VepKar :: Texts

Texts

Return to list | edit | delete | Create a new | history | Statistics | ? Help

Elettii uk da ak. Oli heil’ kolme tytärd

Elettii uk da ak. Oli heil’ kolme tytärd

Ludian
Central Ludian (Munozero)
Elettii uk da ak. Oli heil’ kolme tytärd. Läht’ ižä meččäi ruadamai, a emä diäi kalitoid paštamai.
Ižä i sanuw emäle:
Kalitad paštad dai työndä mille palavid!


Emä paštoi kalitad dai työndäw nuorimbad tytärd viemäi ižäle kalitoid dai nakažiw hälle:
Mäned, mäned, tulow kakš dorogad.
Šiid ringu kudamai dorogai tulda.

Tytär i läht’. Mänöw, mänöw, muga i on, tulow kakš dorogad. Hän i ringuw:
Kudamai dorogai tulda?


A dorogad ned oldii: ykš kulddorog, toine ligadorog. Hälle linduine ringuw:
Kulddorogai, kulddorogai tule!


A kondii ringuw:
Ligadorogaỉ, ligadorogai tule!


Kondii ringuw d’alombi čiurušt, ka neičukaine i läht’ ligadorogai. Mäni, mäni ligadorogad myöi. Tuli pertiine, hän šihi pertiižei i mänöw. Ku mänipertiš kondii händäi taboit’, karžinai pani, iče kalitad i šyöi.

Tulow ildal ižä kodii suur’, akale sanuw:
Mindäi palavid ed työndäny mille?


A ak sanuw:
Työnžin nuorimbad tytärd myöi, no hän ni iče ei tulnu kodii.


magattii. Opät’ ižä lähteškäž meččäi dai nakažiw akale:
Tänäpäi štobi̮ työndä kalitoid.


Iče i läht’. Ak opät’ paštaw kalitad dai työndäw tošt tytärd kalitoid viemäi i nakažiw:
Mäned, mäned, tulow kakš dorogad, ka šinä ringu, kudamai dorogai tulda.


Tytär i läht’. Mänöw, mänöw, tulow kakš dorogad. Hän i ringuw:
Kudamai dorogai tulda?


Hälle čiuruine ringuw:
Kulddorogai, kulddorogai tule!


A kondii ringuw:
Ligadorogai, ligadorogai tule!


Kondii ringui d’alombi, ka neičukaine i läht’ ligadorogai. Mäni, mäni dai puutui kondijan pertiižei. Kondii se händäi taboit’, karžinai pani, a kalitad iče i šyöi.

Tulow ižä ildal mečäs suur’ i sanuw akale:
Mindäi mille kalitoid ed työndäny?


Ak sanuw:
Ka työnžin vet’ d’o tošt tytärd myöi, ka ni iče opät kodii ei tulnu!


Duumaittaw, kunne heil’l’ d’o toine tytär kadoi. Magattii . Huonduksel opät’ ižä lähtöw meččäi dai nakažiw akale, štobi̮ palavid hälle työndäiž. Ak opät’ i paštelow kalitoid dai työndäw ukole d’o vahnimad tytärd myöi i nakažiw opät’ hälle:
Mäned, mäned, tulow kakš dorogad, ka šinä i ringu, kudamai dorogai tulda.


Tytär i läht’. Mäni, mäni, ka tulow i kakš dorogad, neičukaine i ringuw:
Kudamai dorogai tulda?


Čiuruine hälle vastai ringuw:
Kulddorogai, kulddorogai tule!


A kondii ringuw:
Ligadorogai, ligadorogai tule!


Kondii ringui d’alombi, ka neičukaine i läht’ ligadorogai. Mäni, mäni dai tuli pertiine, hän sihi pertiižei i mäni. Kondii se händäi taboit’, karžinai pani, a iče kalitad i šyöi.

Ištutaw kai sizareksed karžinas i duumaittaw, mite nygy kodii piestä. A kodis ižä da emä tože tuužitaw, it’kedäw, kunne heid’en tyt’täred kadottii.

A kondii vahniman tyt’tären pani emändäksi. Hän kondỉjale keit’täw, paštaw da sizarile andaw. Kondii päiväkši kävyi meččäi ičelle šyömišt eččimäi. Vot vahnim sizar’ i vi̮dumoič, mite kodii piestä, sanuw sizarile:
Minä teid, end’žimäi yht šiid tošt panen havadoi da työndän kondijad viemäi meile kodii tatale da mamale goščinččad.


Tulow kondii kodii, ka emänd se i sanuw hälle:
Huomen ku tuled mečäs piäi, ka pordahil lienöw havad goščinčoidenke, se šinä vie meile kodii mamale da tatale goščinčad pordahile lykäidä, a minä ištuzen katoksele da rubedan kaččomai, edgo sinä avaida havadod da syö.
Vai rubenned avaimmai havadod, dai ringun!

Kondii i soglassizow. Tošt päivän vahnim sizar’ panow nuoriman havadoi dai view pordahile, a iče nouzow katoksele dai ištuzow šinne. Tulow kondii mečäs piäi, nägöw, havad on pordahil. Ottaw havadon šel’gäi dai lähtöw viemäi. Kandoi, kandoi dai duumajiw: "Äijän midä liene pannu, dyged on kantta, vuota vai minä kačon, midä sigäl on". Rubež havadod riiččimäi, a neičukaine kaloksel piäi i ringuw:
Minä nägen, šinä šyödä tahtod goščinčad, vie edelläi!


Kondii kaččow, ka hän ištuw katoksel, dai lähtöw edelläi viemäi, ei ni kačo, midä on havados. Mäni, mäni, da kodin pordahile i lykäiž havadon, a iče d’uoste tagaze meččäi. Ižä da emä ihastuttii, što heile pordahile tytär tuodii.

Toižen päivän vahnim sizar’ opät’ i sanuw kondijale:
Tänäpäi opät’ ku tuled mečäs piäi, dai ota havad pordahil goščinčoidenke dai vie mamale da tatale, a minä ištuzen katoksele.
Vai rubenned riiččimäi havadod, minä nägen dai ringun.

Opät’ muga že ruadoi: toižen sizaren pani havadoi, šidoi havadon i viei pordahile, a iče nouž katoksele. Kondii tuli mečäs piäi, ot’ havadon šel’gäi i läht’ viemäi. Kandaw, kandaw dai duumajiw: "Midä liene on d’alo dyged, vuota vai kačon, midä on havados"! Dai rubedaw riiččimäi havadod, a neičukaine i ringuw katoksel piäi. Kondii i heit’täw riičindän i lähtöw edelläi viemäi, ei ni kačo midä havados on. View ižän da emän pordahile dai lykäidäw havadon, iče i d’uoksow meččäi. Ižä da emä tuldaw pordahile, ka d’o toine tytär kodii tuli, vie dalombi ihastuttii.

Kondijannu on vai nygy ykš sizarekšis, vahnim, i duumajiw, mite nygy ičelle piästä kodii dai viidumaiččow: ombelow tobd’an mučakon, ištuttaw katoksele, a iče mänöw havadoi. Tulow kondii ildal, opät’ muga že ottaw havadon šel’gäi dai lähtöw viemäi. Kandaw, kandaw dai duumajiw: "Midä liene tänäpäi on vie dygedembi, vuota vai kačon, midä on havados". Ku rubedaw heit’tämäi havadod šel’gäs piäi, ka neičukaine i ringuw havados piäi, a kondii se kaččow katoksile piäi i duumaiččow, se ištuinik i ringuw, dai lähtöw edelläi viemäi. Opät’ i view i lykäidäw kodii pordahile. Emä da ižä d’uostaw pordahile, ka šigä d’o vahnim tytär, d’alo ihastuttii, što kai tyt’täred heil’l’ nуgy kodis.

A kondii mänöw kodii dai ringuw mučakole:
Tule katoksel piäi iere!


A mučak ni liikahta ei. Hän opät’ i ringuw:
Vai et tulne šigä piäi iere, ka tulen šinne i d’alo lyön, pergan surmile!


A mučak se ni liikahta ei. Kondii nouzow katoksele, ottaw mučakon, šylgöw da lykäidäw alahakše.
Muga neičukaižed i muanitettii kondijad.

[Медведь и три сестры]

Russian
Жили муж и жена. Было у них три дочери. Отец пошел в лес дрова рубить, а мать осталась калитки печь.
Отец и говорит матери:
Испечешь калитки, так пришли мне горяченьких.


Мать испекла калитки и посылает младшую дочку к отцу с калитками и наказывает ей:
Пойдешь, будет две дороги.
Там крикнешь, по которой дороге идти.

Дочка и пошла. Идет, идет, так и естьдве дороги. Она и кричит:
По которой дороге идти?


А дороги те были: одна золотая дорога, другая грязная.
Ей птичка в ответ кричит:
По золотой, по золотой дороге иди!


А медведь кричит:
По грязной, по грязной дороге иди!


Медведь кричит громче птички, девушка и пошла по грязной дороге. Пришла к избушке и заходит в избу. Как зашлав избе медведь ее схватил, в подполье запер, сам калитки и съел.

Приходит вечером отец домой сердитый, жене говорит:
Почему горяченьких мне не послала?


А жена говорит:
Послала с младшей дочкой, но она и сама не вернулась домой.


Ночь переспали. Опять отец стал собираться в лес и наказывает жене:
Сегодня чтобы прислала калиток.


Сам и пошел. Жена опять печет калитки да и посылает вторую дочку относить калитки и наказывает:
Пойдешь, встретится две дороги, так ты крикни, по которой дороге идти.


Дочь и пошла. Идет, идет, увидела две дороги. Она и кричит:
По которой дороге идти?


Ей пташка кричит в ответ:
По золотой, по золотой дороге иди!


А медведь кричит:
По грязной, по грязной дороге иди!


Медведь кричал громче, девушка и пошла по грязной дороге. Шла, шла да и угодила в избушку медведя. Медведь ее схватил, в подполье положил, а калитки сам и съел.

Приходит вечером отец из лесу сердитый и говорит жене:
Почему мне калиток не послала?


Жена говорит:
Так послала ведь с другой дочкой, но и та опять домой не вернулась.


Думает, куда у них уже вторая дочь пропала? Переспали ночь. Утром опять отец уходит в лес и наказывает жене, чтобы ему горяченьких послала. Жена снова печет калитки да и посылает мужу теперь уже со старшей дочерью и наказывает опять ей:
Пойдешь, будет две дороги, ты и крикни, по которой дороге идти.


Дочь и пошла. Шла, шла, встречаются две дороги, девушка и кричит:
По которой дороге идти?


Пташка ей в ответ кричит:
По золотой, по золотой дороге иди!


А медведь кричит:
По грязной, по грязной дороге иди!


Медведь кричал громче, так девушка по грязной дороге и пошла. Шла, шла, встретилась ей избушка, она в эту избушку и зашла. Медведь этот ее схватил, в подполье запер, а сам калитки и съел.

Сидят сестры в подполье и думают, как теперь домой попасть. А дома отец и мать тоже тужат, плачут, куда их дочери пропали.

А медведь старшую дочь назначил хозяйкой. Она медведю варит, печет да и сестрам дает. Медведь на день уходит в лес еду для себя искать. Вот старшая сестра и выдумала, как от медведя уйти, говорит сестрам:
Я вас, сперва одну, потом другую, положу в мешок и отправлю медведя отнести к нам домой отцу да матери гостинцев.


Приходит медведь домой, хозяйка и говорит ему:
Завтра как придешь из лесу, так на крыльце будет мешок с гостинцами, отнеси его к нам домой, матери да отцу, и на крыльце брось, а я буду сидеть на крыше и смотреть, чтобы ты не открывал мешка и не съел гостинцев.
Если только откроешь мешок, я и крикну!

Медведь тот и согласился. На второй день старшая сестра кладет младшую в мешок и ставит на крыльце, а сама поднимается на крышу и садится там. Приходит медведь из лесу, видитмешок на крыльце. Взваливает мешок на спину и отправляется. Нес, нес и думает: "Много чего-то наложила, тяжело нести, дай-ка посмотрю, что там есть". Начал мешок развязывать, а девушка и кричит с крыши:
Я вижу! Ты хочешь съесть гостинцы, неси-ка дальше!


Медведь видит, что она сидит на крыше, да и пошел дальше, и не смотрит, что в мешке. Шел, шел и на крыльцо дома бросил мешок, а сам бегом обратно в лес. Отец да мать обрадовались, что им на крылечко дочь принесли.

На второй день старшая сестра опять говорит медведю:
Сегодня опять как придешь из лесу, так возьми с крыльца мешок с гостинцами и отнеси матери да отцу, а я сяду на крышу.
Если только начнешь развязывать мешок, я увижу и крикну.

Опять так же сделала: положила вторую сестру в мешок, завязала мешок и отнесла на крыльцо, а сама поднялась на крышу. Медведь пришел из лесу, взвалил мешок на спину и пошел. Несет, несет да и думает: "Что-то уж больно тяжел, дай-ка посмотрю, что в мешке". Да и начинает развязывать мешок, а девушка на крыше и кричит. Медведь и перестал развязывать и отправляется дальше, и не смотрит, что есть в мешке. Приносит на крыльцо отца да матери да и бросает тут мешок, а сам бежит в лес. Отец да мать выходят на крыльцо, смотрятуже вторая дочь домой вернулась, еще больше обрадовались.

У медведя теперь осталась только одна из сестер, старшая. И думает она, как бы ей самой теперь домой попасть, и придумала: сделала большую куклу, посадила на крышу, а сама залезла в мешок. Приходит вечером медведь; опять так же взваливает мешок на спину и отправляется. Несет, несет и думает: "Что-то сегодня еще тяжелей, дай-ка посмотрю, что там в мешке". Как стал мешок опускать на землю, девушка и крикни из мешка, а медведь тот смотрит на крышу и думает, та с крыши кричит, дальше и пошел. Опять приносит и на крыльцо дома бросает мешок. Мать да отец выбегают на крыльцо, смотрятуже и старшая дочь тут, сильно обрадовались, что теперь у них все дочери дома.

А медведь приходит домой и кричит кукле:
Сходи с крыши!


А кукла не шелохнется. Он опять и кричит:
Не сойди только, так я тебя так изобью, прямо до смерти!


А кукла та и не шелохнется. Медведь лезет на крышу, схватил куклу, плюнул и бросил вниз.
Так и обманули девушки медведя.