Izopkašš ed pihall
Karelian Proper
Dyorzha
Kargaim, emm tancuinun. A muan’ ol’ cipočk. Viid’iw yks’iin brih keššel’l’ kruugu i t’yt’t’i, a patom ol’, joghin’ vihd’iw, part’eist vihd’iw hänel’l’ vaštah. A yksiin t’yt’t’ vain n’iin kruužiččow, i brih šen’iin. Ran’š šen’iin myä cipočkoi kargaimm, cipočkoi. Nu pyhäš istuim kois’s’.
Vet’t’en iäl’l’ ei ollun n’iin što kaik pihall. Svjatoill meil’ jo ruavamm l’iakun, l’iakum. Pruazn’ikkan kizattih, muasl’enčan kizattih brihat, tullah vävyt, vävyl’öis’t ottah miäčyn. Miäččy kisseldih vävl’öil’d’, vävyt kisseldih brihoild. Miäčyt l’eiktah, viäl’ ruatah miäčyn. Šid’ r’uwhoih kizattih, muaz’ill nu halgloil, r’uwhoin kizattih miän, šeiz’tetah äijiingo šiäl’, tukz’iin. Kun ožuw n’äid ka r’iwvull, to hin značit šuaw hänen. Nu ka šen’äin.
Punzhina, Aleksandra V.
В избе и на улице
Russian
Мы плясали, а не танцевали. Ну, была такая [игра-танец] цепочка. На середину выходят парень и девушка, а потом каждый из группы выходит на смену. Девушка [сначала] лишь одна пританцовывает (‘кружится’), также и парень. Раньше мы так плясали цепочку. Ну а в пост мы сидели дома.
Раньше ведь было не так, что постоянно на улице. На пасхальной неделе уже сделаем качели, качаемся. В праздники играли, а в масленицу парни играли, соберутся [молодые] зятья, [а парни] у зятьёв берут мяч. Мяч [в игре] отбирали у зятьёв, а зятья – у парней. Мяч порвут, сделают ещё один. Потом играли в рюхи такими вот палками (‘поленьями’), играли у нас в рюхи, поставят там кучками [рюхи], помногу ли, [не помню]. Ударит вот по этим [рюхам] палкой, значит, выигрывает. Ну, вот так играли.