Mam voikab poigan kaumal
Veps
Southern Veps
Laskaa poigaane, näge, mä sinullost tulin',
Lenditoi sä reinaažoupei, ka magadad,
Sanu mini mittušt-ni vaihut,
A mä saan, gor’o-gor’ki sirotinaane üksnein' mugažo,
Lendan sindei, tulin' laskvale poigaažele käbedau aigaažou-se.
Lendastab käbed kägoohut ani lähešti, meiden poloožele,
kukkuškandeb ani abidašti, lendab ičemoi kodižhe,
mä iknale ištumoi, mä käbedale päivuškole.
Tuleb rahvaz radoožuupei, ii näguškande minun laskvad poigašt-se.
Sä mamkoole ed sanu mittušt-se vaihut,
miččele vestitomale reenaažele sä tarttuid' i kožutid'.
Мать причитывает на могиле сына
Russian
Ласковый сыночек, видишь, я к тебе пришла,
прилетел бы ты со сторонушки, да спишь,
скажи мне какое-нибудь словечко,
а я горе-горькая сиротинушка тоже одна,
подниму тебя, пришла я к ласковому сыночку в красивое времечко.
Вспорхнет милая кукушечка совсем близехонько, на нашу сторонушку,
закукует очень обидно, прилетит к себе [к нам] домой,
я к окну сяду, к красному солнышку.
Пойдет народ с работушки, не видно моего ласкового сыночка-то.
Ты матери не скажешь какого-нибудь словечка,
на какой безвестной сторонушке ты закрепился и сладил [остался].