VepKar :: Texts

Texts

Return to list | edit | delete | Create a new | history | Statistics | ? Help

[Hääitku veljelle, kun veli lähtee kutsumaan häävieraita]

[Hääitku veljelle, kun veli lähtee kutsumaan häävieraita]

Karelian Proper
Kestenga
Klaniuvuksentele, kaklakutrisien kantelija kultani kal'ova kantajaiseni lapši, iessä kajon omattomien vierahien kannettuijen, eikö kajon kualekšenneltais kaunehen allisen kajon olkuol'u aikasih.
Lalliuvukšentele lakittomin päin ieššä luavun omattomien vierahien luatimien, eikö luavun kualekšenneltais luatu allisen luavun olkuol'u aikasih luavun omattomih (vierahih) [luatimih].
(Kun veli palaa, häneltä kysytään:)
Klaniuvukšentelitko, kantajaiseni lapši, ieššä kajon omattomien vierahien kannettuijen?

Kaunisselkah šilma kaikkein ylähäiset kallehet šyntyset kajon etähäisissä kauppajarmankoissa, kun klaniuvuit kartussattomin päin ieššä kajon omattomien vierahien kannettuijen, tai kaunisselkah karhujen juokšomien katajikkomeččäsien šiämellä.

[Брату, когда он отправляется приглашать гостей]

Russian
Поклонись, золотое дитя моей Калевы, меня выносившей, золотые кудри носящий, перед неродными чужими выношенными, не придут ли ко времени ухода красивой уточки-морянки.
Клади поклоны без шапки на голове перед неродными чужими созданными, не придут ли ко времени ухода ладной уточки-морянки к неродным чужим рожденным.
(Когда брат возвращается, у него спрашивают:)
Кланялся ли, дитя моей, меня выносившей, перед неродными чужими выношенными?

Пусть украсят тебя всевышние дорогие прародители на далеких торговых ярмарках за то, что кланялся, сняв картуз с головы, перед неродными чужими выношенными. И пусть благословят в глуши можжевеловых лесов, исхоженных медведями.