Ongo šiula
Karelian Proper
Rugozero
Ongo šiula, lähini hyväzeni, hauvan enžimmäziksi mänökerroiksi havukerrokšuot?
Ongo t'ämä luavun lähini omani polvien rigenet kerrat polien alla podn'essittävien poluštofa viina-veziraiskojen valloissa polivaiččiutuja?
Ongo kajun lähini kandamien omena kajun prostoinloijen karttikampan'joijen valloissa kataiččiutuja?
Ongo lemmen lähini l'eibomien omena lehtišavuzien leimahuttaja?
[...]
Ollah oimun väčykkäiziksi aijoiksi hot' karun keškizet kardanokerrokšet.
On polvin väčkyzeldi poluštofa viinavedyzien valloissa podniessiuduja dai on lemmen väčkyzeldi lein'oissa azeissa lehtišavuzien leimahuttelija.
Dai on karuloissa mielipahoissa kajun väčkyzeldi karttikolodoihe kačahellun.
Elä äijäldi pahottele, parem hyväzeš parembi mielini on kuin on kaunehet kallehella spuassuzella kaunehena kajoššiähyzinä kaunehet kačahukšuot, niin kaunehet on kallehella omazellaš kaunehet kačahukšet.
Kuin on šelgeillä vezillä olijilla šil'eillä šiigakalazilla šiliet šivut, niin on šiivokkahat šido hyväzelläš šilmaš vaššen šiliet šanazet.
[От имени невесты за столом спрашивают, каков жених]
Russian
Есть ли у тебя, мой ближний хороший, для первого прихода хоть из хвои строеньице?
Этот мой ближний не часто ли потребляет под полой в полуштофе хранимое вино, не поливается ли жалкой водицей?
Любит ли ближнее яблоко выношенных бывать в компании картежников?
Любит ли ближнее яблоко созданных дымные листочки зажигать?
[Невесте отвечают:]
Есть на первое время хоть кое-какие усадебные строеньица.
Любит немножечко вино-водицу из полуштофы попивать и немножечко употребляет дымные листочки.
И, когда не в духе, иногда заглядывает и в колоду с картами.
[Ты] не очень огорчайся, твой добронравный лучший хороший красив, как красивы у дорогих спасов в красивую ясную погодушку красивые зореньки, так красивы у твоего дорогого родного красивые взгляды.
Как у гладких рыбок-сигов в ясной воде гладкие бока, такие же ласковые у твоего хорошего гладкие словечки для тебя.