Hospodikkoo, boože, blahoslovikkoo
Karelian Proper
Padany
Hospodikkoo, boože, blahoslovikkoo, anhel'skoit anhelid
aigomaista aigauttamah armahista syndyzistä.
Kuottelen kurja kandajazeni kukkahista syndyzistä kuonnuttua.
Eigo mieli spoassuzed kuuldua kurjazen kandajan kuonutandua.
Eigo udalat spuassuzed uvoolittoa
udalista spuassuzista miun uččimaista.
Angeh kandajarukka, suurissa abeissa
tulin kallehilla kladbiušoilla ugoščenjien kera,
kažl'aista eigo kannatettu kallehed spoassuzed.
Ozatoin mama rukka, oboidin olovih syndyzih,
[eigo] ottamaista spoassuzed ozuttua.
Muamorukka, kävelen suurien kyynelien kera
lämbimie kezäzie vastualemah.
Oi suvendamaizeni, sugiella kandajaizella
sugiet serččazet kai suolaragehien luaduh sulettih,
suvendamaizeni, siun tähen.
Hot' en olis, muamorukka, leibie siusta vuottan,
ana olizit olovilla ilmoilla piällä ollun,
hot' olizin, liikuttamani, siun ličazie kaččon.
Engo liene muamorukka ollun siun
leibien vaivoissa siun kaimattua.
Engo liene muamorukka od'oožoitta ollun.
[Плач при посещении кладбища]
Russian
Господи и боже, благословите, ангельские ангелы [букв.],
моего выращенного разбудить от милых прародителей.
Постараюсь, несчастная выносившая, от чудесных прародителей разбудить.
Не услышат ли добрые спасушки голос несчастной выносившей?
Не вызволят ли удалые спасушки
моего выученного от удалых спасов?
Печальная, бедная выносившая, в большой обиде
пришла с угощением на дорогое кладбище,
не отпустили ли дорогие спасушки мою камышинку?
Несчастная бедная мать пришла к сущим прародителям,
не покажут ли спасушки моего, мной рожденного.
Бедная мать, с обильными слезами хожу,
теплое летушко встречаю.
Ой, мой обогретый, у ласковой тебя выносившей
ласковое сердечушко, как крупинки соли, растаяло
из-за тебя, мой обогретый.
Уж [я] бедная мать, и хлеба бы от тебя не ждала,
только бы ты был на этом обильном свете.
Хоть бы я, мой баюканный, на твое личико бы смотрела.
Ведь как, бедная мать, тебя проводила,
я ни в хлебе не нуждалась,
и не была, бедная мать, без одежды.