On häi vie minul yksis vaččaizis vualittu vualijaizeni lapsi
Livvi
Vedlozero
On häi vie minul yksis vaččaizis vualittu vualijaizeni lapsi,
grustalnoi kuva kuvajaizeni lapsi,
valgei sakkali vualijaini lapsi.
Kui ilmoin vualimat tuldaneh suurien kamandaizien ker,
varustai, sinä valgei sakkali, vualijaini lapsi,
pastai liičču parvuoini lapsi,
kaunis liičču kazvattajaizeni lapsi.
Siit ku azeteltaneh ilmoin selitettylöin tulendaijaksi,
azettele sibirskoit sildaizet,
eigo niil sildaizil azetuta.
A ku tuldaneh ikkunaizien ual,
siit kolmet koivuzet azeta,
eigo hot niidy koivuizii varavuta.
Siit ku niidy koivuizii ei varevuttane,
siid azeta viizitostu venogrannoid veiččuot.
Niidy ku ei varevuttane,
niidy veiččyizii ilmoin verzomat,
sinä varusta siid šuapkoittomil piähyizil
valgei sakkali, vesselien vedyizien ker.
Kei rodei surdunuol lapsel suurii sumlevoičendoi
ilmoi verzomih lähte viernoloikse viejäiziksi,
tainoloikse suataiksi.
[Брату]
Russian
Есть у меня еще в одном чреве [моей матерью], выпестованное дитя,
хрустальная картинка, дитя [матери], меня создавшей,
белый соколик, дитя [матери], меня выпестовавшей.
Если придут миром выпестованные большой командушкой,
приготовься ты, белый соколик,
дитя [матери], меня выпестовавшей,
светлолицее дитя [матери], меня выпарившей,
прекраснолицее дитя [матери], меня вырастившей.
И как будут готовиться к приезду миром обряженных,
возведи сибирские мосточки,
на тех мосточках не остановятся ли?
А если подойдут уже под окошечки,
посади тут три березоньки,
может, тех березок не напугаются ли?
И если этих березок не напугаются,
тогда поставь пятнадцать виноградных [?] ножичков.
Если и этих ножичков не напугаются, миром выращенные,
тогда уж встань с непокрытой головой,
белый соколик, и с веселою водицею.
Чтобы не было у меня, у кручинной, больших сомнений.
Будь моим верным провожатым к миром выращенным,
[будь] тайным проводником.