VepKar :: Texts

Texts

Return to list | edit | delete | Create a new | history | Statistics | ? Help

Oi uroi kalliš armuoaženi, nygy kačo on (konzu viemäh l'ähtedäh, siid itkedäh)

Oi uroi kalliš armuoaženi, nygy kačo on (konzu viemäh l'ähtedäh, siid itkedäh)

Ludian
Southern Ludian (Svjatozero)
3. (— A kaimaandu virty eigo ole?
Konzu viemäh l'ähtedäh, siid itkedäh:)
Oi uroi kalliš armuoaženi, nygy kačo on
ylen l'ähižedi liittuoažedi tuldah d'o.

Kai jo roditaheze dostali jo huolovadi huondeksudet.
A nygy jo kačo l'ähetäh dostali čuasuižedi,
n oi uroi kalliš armuoaženi, ottele kai
kaunehizi n ikkumpielyižizi jo igäžedi prošken'n'äižedi;
nygy l'ähtedi kai tundemattomile dorogaižile.

Ottele kai kaunehis luaduižis dai l'äylimiz
l'ämmis päčiižisi igäižet prošken'n'aižedi.

Nygy l'ähtedi kai tundemattomil'e dorogaižil'e,
kai viehkattomide askeluižidi panettel'emah.

No in uroi kalliz armuoaženi dai sula-hyväiženi jo,
hod'd'o tule sinä minulloo sigin unuižih uinottuw
hotin ozutelde da sanele,
mittumadi rodih senilmaizis malituižizi eloksudet ka.

Nygy andele kai, sulgaizil'e, d'o dostali
minuuttaižedi n igäižedi prošken'n'aižedi,
andelkatte n armahadi kandamudenid
alahaižedi pieäpoklonaižet.

Dai sula-hyväiženi, andele kurdaižel'e n akale,
minule dostali-kiearaižedi n igäižedi prošken'n'aižed.

Nygy l'ähti kačo lähtedi toičitulemattomil'e dorogaižil'e jo,
ei ni häneni d'älgyižid rodi d ei
kuulta ni nähtä n enämbädi.

Kai kuvamudenid, muštagatte n uroi kallehen
armuoaženi ni d'älgydedi jo miittumil d'älgyižili käveli.

Kai kippijädi kalaižedi tuotteli puaksut kiearaižet.
A nygy kačo n ei rodide hänen n enämbäl
kuulta d'älgyižid, ni nähtä.

N älgätte ni, oi kuvamudenidi,
Nygy kaunehedi uuliččaižed, andelkaatte
n uroi kallehel'e n armuožele igäižedi prošken'n'aižet.

Dai sula-hyväiženi, kai sulat susedad dai
heledät heimokundaižet,
andelkat n igäižedi prošken'n'aižed.

Nygy l'ähti toiččitulemattomil'e dorogaižili
kai viehkattomid askeluižit panettelemah.

Kai läylemädi lämmädi kylyižedi oli
puaksuiden kiearaižiden kävyny,
dai vesselädi vezi-valgamuožed andelkatte
n uroi kallehel'e armuoažele dai sula-hyväiženil'e,
nygy lähti kačo toičitulemattomil'e dorogaižil'e.

(Sit pihas, kačo, l'ähti, prošen'n'as, otetah prošken'n'u da mugai lugedaw viedes sinne:)
Andagat šuapkoi-pieähydet,
paikoi-pieähydet igäižet prošken'n'aižet.

Oli puoaksuiden kieraižiden kävyny.
Nygy l'ähti kačo tundemattomil'e dorogaižile
viehkattomid askeluižid panemah.

(Sid mugai.)

[Как станут выносить, потом плачут]

Russian
3. (— А при проводах не причитывают?
Как станут выносить, потом плачут:)
Ой, мой дорогой мужчина милостивый, теперь, смотри,
наступает близкое времечко.

Уж наступает последнее хлопотное утречко.
А теперь уже, гляди, идут последние часочки,
ой, мой дорогой мужчина милостивый,
попрощайся навечно с красными окошечками,
теперь уходишь в неизведанные путь-дороженьки.

Попрощайся навечно со своими красивыми строениями
и со своей теплой печенькой.

Теперь уходишь в неизвестные дороженьки,
и неизведанные (неведомые) шаги измерять.

Мой дорогой мужчина милостивый и мой ласковый хороший,
явись ты мне хоть во сне, во время крепкого сна,
хоть покажись и скажи,
какова жизнь на том свете [букв. в тех молитвах]?

Теперь дай твоим перышкам (обласканным — ?)
в эти последние минуточки вековечное прощение.
Поклонитесь, мои милые выношенные, низким земным поклоном.

Мой ласковый хороший, дай мне, несчастной женщине,
в последний разочек вечное прощеньице.

Нынче смотри, отправляешься в невозвратную дороженьку,
и твоих следочков больше не увидим и не услышим.

Все созданные, вспомните, какими дорогами
ходил наш дорогой мужчина милостивый.

Свежую (прыгающую) рыбку приносил много раз.
А теперь, гляди, не будет больше
ни слышно, ни видно его следов.

Подите все, ой мои созданные, на красивую улицу,
дайте своему дорогому мужчине милостивому
вековечное прощеньице.

И, мой ласковый, хороший,
все ласковые соседи и вся ясная родня
просят у тебя вековечное прощеньице.

Теперь уходишь в невозвратную дороженьку,
безвестные (неведомые) шаги отмерять.

Много раз ходил он в [läylemäd?] теплую баенку.
И веселая пристань на берегу,
дайте моему дорогому мужчине милостивому,
моему ласковому хорошему [прощение],
теперь уходит в невозвратную дороженьку.

(Выходят со двора, прощаются и так причитывают, когда везут дальше:)
С шапками на головах и в платочках ,
вековечное прощеньице дайте.

Частенько он к вам захаживал.
Теперь уходит, видно, в невозвратную дороженьку,
безвестные (неведомые) шаги отмерять.

(Вот так тут.)