VepKar :: Texts

Texts

Return to list | edit | delete | Create a new | history | Statistics | ? Help

A vuotavai n opin kačteltakseh

A vuotavai n opin kačteltakseh

Ludian
Southern Ludian (Svjatozero)
5. A vuotavai n opin kačteltakseh,
n oi naine kalliz armuoaženi,
kain opin kaikkeh luaduižeh sinuudas azetelda.

A nygy nämili huolovili huonduksuižil
en voinnuh ni, läylemäinen akke jo,
sinuudaš ni kiuru-kielyižil pagižutelta:
kai kattelidi, n oi naine kalliš armuoaženi,
n yheksiden kuuhuižiden kandelii,
kai sinun läyl'emäd lämmäižedi l'ähtedih
n yl'eni kiberäžesti.

Minä kai, vaimeloine lapsi, sinun läylemädi l’ämmäižedi
n ottelen kai valgedih paikkaižih d'o.

Oi naine kalliž armuoaženi,
kui d'iättelid minule, kurd'aižele lapsel'e,
yksiz vaččaižiz vuoalittudi, suuredi n art'eližet
suuhottaižiks dai hlopottaižikse.

Kui minä heidy, kurd'aine lapsi,
rubedani n yl'endelemäh heidy suurid art'eližidi jo.

Oi naine kalliž armuoiženi, d'o
ei rodideh ni n enämbädi sulid armuoižid
suladelemah da arbadelemah d'o,
kai nämil pädövili päiväižili
n ylen suuredi atkalaižedi meile tuld'ih.

A vuota minä n opin, k armahadi kuvamudenid,
sinuw kai viiš kui dieättelidi,
minä olen surdunudeni suurembili, art'eližil ka,
kabudelen: tulgavai, l'äylemäized lapsed,
naižen kallehen armuoaženi rindale.

Nygy, n oi kuvamudenidi, kačo n olette jo
kallehen armuoižen rindal ka.

Häin kai salbadeli kiuru-kielyded dai
sulgaiženi suluded d'o.

Ei ni n enämbädi sulil sanaižili suladelede,
da ni kymmeniden sormuižiden keskeh kabudel'e.

Hot' kudamis kohtaizis rubetanneh,
kuvamudenid, n abiduoaččemah ka,
ei naine kalliž armuoiženi ni kaunehil'e uuliččaižil'e d'uokse,
ei ni, sammoiženi, sanaizil kirgaidel'e.

A myö, n oi surdununded lapset,
kui suutuimme hänen edyižih ka,
opimme kai suured art'eližet sulil sanaizili suladelta.

Ka nygy nägyw on orhedile syndyižil'e
edyižih n oigettu,
kai n oigedil'e n olguižil'e paneteldu,
kai nygy häntä n on vakki sobaižih šuoriteldu jo.

(N'ygy tämä kačo vahnembi sizareh itkettäw, enzimäi iččedäh zavodii ).

[Исполняется умершей матери. Причитывает старшая дочь.]

Russian
5. А дай-ка попытаюсь посмотреть,
ой, моя дорогая женщина милостивая,
по-всякому попытаюсь тебя снарядить (обрядить).

А теперь в это хлопотное утречко
не смогла уж, горемычная женщина,
с тобой и язычком жаворонка заговорить:
все скрылось, ой, моя дорогая женщина милостивая,
девять месяцев носившая,
твоя теплота уж очень быстро (?) отошла.

Я, сникшее дитя, твою теплоту
возьму в светлые (белые) места.

Ой, моя дорогая женщина милостивая,
как оставила на меня, жалкое дитя,
большую артель в одном чреве выпестованных,
мне на сухоту да на заботушку.

Как буду я, несчастное дитя,
поднимать и растить эту большую артель.

Ой, уж моя дорогая женщина милостивая,
не станет больше ласковых милостей,
кто бы приласкал вас и пожалел.
Ведь в эти пригожие денечки
очень большие печали напали.

А дай-ка я попытаюсь, как твои (?) милые созданные,
как ты всех пятерых оставила,
а я, горемычная, самая большая в этой артели,
дай-ка обниму вас, подойдите-ка, горемычные дети,
поближе к нашей дорогой женщине милостивой.

Теперь уже, созданные,
вы рядом со своей дорогой милостивой.

Она заперла свой язык жаворонка
и свои ласковые милости.

Больше не приласкает теплыми словечками,
и не обнимет своими двумя ручками [букв. десятью пальцами].

Где бы ни обидели вас, созданные,
не выбежит дорогая женщина милостивая на красивую улицу
и не скажет вам, потухшие, ни словечка.

А мы, горемычные детки,
как встали рядом с ней,
так попробуем большой артелью
ласковыми словечками обласкать.

А теперь, видно, уложили ее
перед доблестными прародителями,
с правой стороны положили (?),
в необычные одежды ее обрядили.

(Вот это старшая сестра причитывает, сначала от себя).