Menemmö riiheh
Livvi
Menemmö riiheh, ennehäi riiheh pidi kävvä puimah. Eihäi olluh molotilkoi. Ogoiči-neidine da minä, da mami lähtemmö kolmei riiheh. A täshäi oli Makoin riihi. Sit kolhoozat rodih, sie ielpäi häi ozuttav. Menimmö riihen pihah, mami rubei kuzel, rubei, ga myö seizatuimo. Kui lehmien kellot kuuluu sie, sie lehmii ajetah talvel, nečiepäi dai – lehmien kellot vai šolistah. Gu karjoi ajellah häi ielleh–järilleh. Mami sanou: "Ga kačovai, nygöi Syndy kuuluu, mi neče kummii?– sanou. – Eihäi talvel ni lehmil tahnulois kelloloi ole." Sit häi ku ajashäi lehmii ielleh – järilleh, hačatetah, lehmii ajellah. Vuvven peräs rodih kolhoozu. Alletah jo lehmii… Mugagi kuului: lehmii teäpäi ajetah agjas, kylän lehmii tänne meijän dvorah, Jašan Gordien dvorah. Se kui kuului Syndy se, muga i lehmät ajettih.
Ivanova, Lyudmila
Идем в ригу
Russian
Идём в ригу, раньше ведь в риге надо было молотить. Не было ведь молотилок. Девушка Агафья да я, да мама пошли втроем в ригу. А здесь была рига Макеевых. Потом колхозы стали, а перед этим показалось. Пришли во двор риги, мама присела пописать, мы остановились. Как будто бы колокольчики коровьи слышны там, коров будто гонят, зимой, оттуда, и коровьи колокольчики только звенят. Как будто бы стадо гоняют туда-сюда. Мама говорит: "Смотри–ка, Сюндю слышен, что за чудо? Зимой ведь у коров в хлеву даже колокольчиков нет". Как будто в загоне коров туда–сюда гоняют. Через год образовался колхоз. Начали коров... Так и слышно было: коров отсюда, с конца, гонят, всех деревенских коров гонят сюда, в наш двор, во двор Яши Гордеева. Вот как Сюндю этот был слышен, так и коров coгнали в колхоз.