ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Kut ottas tohen i ninen

Kut ottas tohen i ninen

вепсский
Средневепсский восточный
Ijun’uu otam tohen, koritam koivišpäi meršikš da stupnikš da burakoikš.

Mecha mänon, kirfhen otan da koivun hüvän valičen, tazon, miše iiliš koivus rubid’, läksiš toh’ žirn, ningitte, vedaitoh’, vahv, miše ii kattoliiž.


Necon tohen mina koritan, alahakspäi sargaižen koritan, koritan, pit’k minain sarg lähtob.

Pit’kan sargan koritan, potom katkaidan hänt, möst sargan koritan, necon tüvespäi otan.

A potom mina koivun čapan, gesli hüvä koiv i bokau otan.

Mahasai ii sa čapta. Mahasai otad da čapad ka ii sa koritada, a miše oliiz hot’ pol’ metrad maspäi tüvi-se.

Tüvespäi kaiken ladfhasai necon oksihesai koritan ningimile lentile, kuti lentad hüväd toh’-se lähtob.

Necon tohen sülile keradan i sidelon pučk’aižile hiit’.

Pučk’aižed ühthe sargha sidon, i tukun suren ninga mina mecas otan, kodihe ton.

Pletin’ virzuid’ da stupnid’, meršid’, puzuižid’ margid’en poimdes, g’auhon pidados, surm’an pidados, kalan ongitados čunspuzuižed pletin katusutme.

A stupin’ kahcas sargaižespäi.

Ez’mäi kuume sargašt’ mina pan, sidon suumudon. Potom viš sargašt’ čokoin’ bokaspäi. Potom käraudan mina nenan i pletin’ toižen ad’g’an sinna, kandhosai.

Kandho panon kaks püštsargad.

Püštsargad panon i käraudan kandon.

Potom ajelon sargaižed, ningažo möst kaik katan vauktad sijaižed.

Potom otan sargan, pit’kan tegen, kaks’ süut. Ühten sülen vedaudan nenaspäi, stupn’aspäi, ligoin’ stupn’an krugom, pohg’an, miše oliž vahvemb.

Tegesoiš krugom borkad, a pohg’ linneb g’o nel’kerdaine.

Vot i ningimau vaumičeso-ki stupen’.

Ninen nečuu-žo kuu otan hozgikš, hän mijau kazvab edahan, virstad kümnen om mijaupäi.

Läz iile ningišt’ mecad, ninnid’ mecid’.

Barbikuu om hiit’ penshid’, naku penzaz da nakkau edomba.

Lüudan, neno penshad koritan.

Hän lähtob hüvin’, siičas naku necuu aigau, kevaduu, ijun’uu, a potom hän putub.

I aigiš pahoin’ kevaduu ii lähto.

Koritan, ningimile pit’kile sargoile, tüvespäi da ladfhasai räskaidad sargan, ka l’ubo.

Käraudad koren mustan südäimehepäi, miše ii kattoliiž.

Potom ligotam hänt gögehe, kodihe tom.

Göges hän ligodab nedalid’ kuz’ da i siičmen.

Lämäs vedos ka hän ligodab vähemban aigad, a vilus i kaks’ kud ligodab.

Nu a potom mänom gögelo da ani lentaižile ningimile hoik’aižile, hoik’aižile rebit’olom kaiken, puhtastam ninen gögüu, ičemoi beregau nakkau.

Vot necen ninen puhtastam, göges huhtoim, hän om ningitte nälömakaz, näläidäi.

Göges kaik üksin’ sargaižed pezom, huhtoim. Potom aidalo riputam, kuidam necen ninen, punom norid’, tegem hoz’gid’.

Kül’betihe tegem hoz’g’aižed pestakso.

Erased ani polovikoile kudotas.

Как берут бересту и лыко

русский
В июне мы берем бересту, сдираем с березы на кошели да ступни, да корзины.

Иду я в лес, беру [с собой] топор и выбираю хорошую с ровным стволом березу, чтобы не было на березе коросты, чтобы береста получилась жирная такая, тянучая, крепкая, чтобы но ломалась.

Эту бересту я сдираю, сверху вниз ленту снимаю, длинная лента у меня получается.



Сниму длинную ленту, потом обрываю ее и опять ленту сниму, эту уже с комля [начинаю].



А потом я березу срублю, если хорошая береза, и на боку ее очищаю.


У самой земли нельзя ее срубать.
Если у земли срубишь, так нельзя очищать, а [надо], чтобы хоть на полметра был комель от земли.

От комля до вершины, до веток всю бересту сниму такими лентами, как хорошие ленты, береста снимается.


Эту бересту в охапку собираю и связываю в пучки.


Пучки одной лентой перевяжу и большую вязанку таким образом приношу из леса домой.



Плету лапти и ступни, кошели, корзинки для собирания ягод, для хранения муки и крупы, для ужения рыбы плету корзиночки для червей, с крышечками.


Ступни [плету] из восьми лент.

Сначала три ленточки положу, завяжу узел.
Потом пять ленточек засовываю сбоку. Затем заверну носок и плету второй конец до пятки.


В пятку положу две ленты вертикально.


Вертикальные ленты положу и заверну пятку.


Потом прогоню ленты [на второй раз], так же опять покрываю все белые места.


Беру длинную ленту, длиной в две сажени.
Одну сажень протяну с носка ступни, плету подошву на второй раз, чтобы крепче была.

Кругом делаются борки, а подошва получается уже четырехслойная.


Вот так и заканчивается ступня.


Лыко на мочала берем в этом же месяце, [липа] у нас растет далеко, в верстах десяти от нас.


Близко нет такого леса, липового леса.


В чаще [растут] такие кусты, тут куст да там, подальше куст.


Найду такой куст, сниму кору.


Она хорошо снимается сейчас вот, в это время, весной, в июне, а потом она уже затвердевает.



И очень рано весной не снимается.


Снимаю кору длинными лентами, от комля до верхушки оторвешь ленту, так любо.


Свернешь черной корой внутрь, чтобы не ломалась.


Потом мы ее мочим в реке, когда домой приносим.


В реке она мокнет недель шесть или семь.


В теплой воде мокнет быстрее (\'меньше времени\'), а в холодной и два месяца мокнет.


Потом идем на реку, разорвем [лыко] на тоненькие, тоненькие ленточки и очистим его тут на своем берегу.


Вот очистим это лыко, в реке прополощем, оно такое скользкое, слизистое.


В реке все по одной ленточке вымоем, выполощем.
Потом на заборе развесим, высушим это лыко, затем вьем веревки, делаем мочала.

Для помывки в бане делаем мочалки.


Некоторые даже половики ткут.