"Ennepäi rịaduin dvoral"
карельский: ливвиковское наречие
Кондушский
Ennepäi rịadoin dvoral.
Oli minul gruppu: kaksitoštu l’ehmie minä l’üpsiin.
L’ehmät minul kannettịh, kolme l’ehmie.
Siiten müös’tin kolme kandoi.
Siiten minä rịadoin vie brigịadas.
D’oga päivie millo brigadier andoi nariadịa: tüöndi niittämäh silossah heiniä.
L’ehmil’e heiniä tuoimmo, Hiideras niitiimmö, Törhil’ös niitiimmö, Kard’os niitiimmö heiniä.
Siiten kävüimmö luomah.
Heiniä loimmo kolme da nel’l’ keguw ühtes päiväs davarišanke.
Silossịa liadiimmo: hevol vejiimmä, siiten d’alluil topčittịh sie silossuw toižet naižet.
Silossuh sinne heiniä nabeičemmo, z’el’enie heinii nennii, kudai vaste l’ähtöw kazvamah, nuorikkažii.
«Раньше я работала на скотном дворе»
русский
Раньше я работала на скотном дворе.
Была у меня группа: двенадцать коров я доила.
Коровы у меня отелились, трое коров.
Потом опять трое отелились.
Потом я работала ещё в бригаде.
Каждый день бригадир давал нам (‘мне’) наряд: посылал косить сено на силос.
Для коров привозили сено, в Хидерах косили мы, в Торхиля косили, в Кардо косили сено.
Потом мы ходили метать стога.
Сено мы метали по три и по четыре стога за день с товарищем.
Заготовляли силос: мы возили на лошади, другие женщины ногами утаптывали.
В силосные [ямы] мы набивали зелёную траву, которая только начинает расти, молоденькую [травку].