"Eigo kiältä, eigo käskiä"
карельский: ливвиковское наречие
Коткозерский
Eigo kiältä, eigo käskiä –
Kül’l’ü oma valdaine,
Senke minä iče tiijän,
Mittuine elon aigaine.
Sorzu uidi, poijat jätti
Randoi müä uidelemah.
Ukko kuali, minun jätti
Viarahii kuwndel’emah.
Pellon linduštu et tabua,
Ozua kädeh et ota,
Ennem aigua et voi tiädiä
Kunne miehel annetah.
Etjo voinnuh muamo-rukku
Roindusijal upottua,
Kebjiäm [kebjiämbi] olluš minul tirpua,
Čem kuldaštu unohtua.
Kalinmuarju kawniš kaččua,
Da süvvä kačkerahko.
Miehel’ mennä – kuwlla hüvä,
Da el’iä atkalahko.
Midä, soittoine, et soita,
Vai on iänüät katkettu?
Midä, kuldoini, et kävü,
Vai on suappait murettu?
«Не унимают и не потакают»
русский
Не унимают и не потакают –
Своя вольна волюшка,
Какова она – сама я знаю –
Моя девичья долюшка.
Утка улетела, птенцов оставила
Плавать вдоль берега.
Муж скончался, меня оставил
Подчиняться (‘слушаться’) чужим.
Пташку полевую не поймаешь
И рукою счастье не возьмёшь,
Раньше времени не знаешь,
Куда замуж попадёшь (‘выдадут’).
Как же не смогла, родная,
Утопить меня, где родила,
Мне легче было б то пережить,
Чем сейчас милого забыть.
Ягода калины – на вид красива,
На вкус она горьковатая.
Замуж выходить – слава хорошая,
Но жизнь-то трудноватая.
Что, гармошка, не играешь,
Или голоса твои сорвались?
Что ж ты, милый, ко мне не ходишь,
Али сапоги твои износились?