Kut mužik jäi emagihe (sarn AA 1408)
вепсский
Южновепсский
Ol’ba ak da mužik.
Mužikale nagol’ zavis’t’: midak ak kod’he jäb dei upraviše. Sanub: «Upravite, madani magedemb ladid', söd da jod da panetį da magadad.
Ajeižid’ kün’mh’a».
Ak i basib: «Mä ajan homencoo kün’mh’a, a sä jä, upraade».
Ak nooz’, mužikale nevoo: «Štisurin hobi, voi härkiče, čugud söta, cipuud’ pästa da söta, upraade i murgin mine ladi».
Ak ajee i kündab murgnhaasaa, kün’d’ aterjon.
Mužik nooz’, päčin’ zatopi. Taigin oli vuu sot’kta.
Taignaspää hänoo läks’.
Kuni cipuud’ set’, ka sini koršun tul’ da sei lävää, i ehtind sötta.
Kandatez hänoo sidotu kukšinaha vele.
Jokseleb, dumaib, härkičese ve kandatez ku ninga sidot kukšinaa.
Kandatez kaik valoohe lavale, da čugu hänoo sei lavaapää i taigin kukerzuu lavale i kaik sijad kesketi.
Mamš tul’: «Ukoone, murgin vaamiž?».
– «Oi, izo mamšine, nimida ile vaamišt, enamb en jä emagihe, nimida mine ii tehta. Emagoote paremb sä iče».
Как мужик остался за хозяйку (сказка)
русский
Жили жена да муж.
Мужу все время завидно: почему жена остается дома и со всем управляется. Он говорит: «Ты управишься, приготовишь чего-нибудь повкуснее, поешь, попьешь да полежишь.
Поехала бы пахать».
Жена и говорит: «Я поеду утром пахать, а ты оставайся и управься [с хозяйством]».
Жена встала и наказывает мужу: «Крупу для щей растолчи, взбей масло, накорми поросят, выпусти цыплят да накорми их, справься по хозяйству и приготовь мне завтрак».
Жена уехала и пашет до завтрака.
Муж встал, печку затопил. Нужно было еще тесто замесить.
Тесто у него убежало.
Пока цыплят кормил, тем временем коршун прилетел и съел их всех, не успел [муж] и накормить.
Сметана у него подвешена к поясу.
Бегает, думает, что сметана сама будет сбиваться, раз подвешена в кувшине к поясу.
Сметана вся разлилась на пол, да свинья и съела ее с полу, и тесто опрокинулось на пол и все перемешалось.
Старуха пришла: «Старичок, завтрак готов?».
– «Ой, дорогая старушка, ничто не готово, больше я не останусь хозяйничать, ничего мне не сделать. Лучше ты сама хозяйничай».