Astun mä ehtkoečoo jogiberegamu
        
        
        вепсский
                
Южновепсский
                
      
             Astun mä ehtkoečoo jogiberegamu radoopää. 
 
 Nägen, toežoo bokaa seižub los’, seižub i jokse ii. 
 
 Minee divo teg’he, ištuime ber’ogale i nägen hänem päle, min’ hän tegeškandeb. 
 
 A hän vähääžen seižuhti da päzui jog’he. 
 
 Jog’he päzui i jogespää minun ber’ogale libįi. 
 
 Libįi i astub minhupää. 
 
 Mine mit’t’e-se teg’he opak. 
 
 Minak hän radab-se? 
 
 Ningošt’ mä igas i nählišek en čudod, mi tehta? 
 
 Reskaažin klakun heinad i hänle oegezin’ vastha, iče suhu ičelein’ satoin’ i zavodin’ sedä. 
 
 Hän heinale vastha nenan ninga oegez’i da nühtab. 
 
 Sitku furskaedab da tagaečile käbälile hipnib, vernihe i mest päzui jog’he. 
 
 
 Jog’he päzui, joges setlestihe i libui toežele ber’ogale. 
 
 Mine duгakole vö vähä strastid, jäl’ghe vö näehtada. 
 
 Toežele ber’ogale libuin’ i hänle jäl’ghe mänin’, imbärzin’ hänen i seižun hänoo kohtas. 
 
 Hän ku minum päle raziše, tol’ko hongan taga ehtin’. 
 
 No nigut-se fatib minuspää. 
 
  Jäl’ges mä hänen del’ankas en ihted kerdad nählin. 
 
 Mä hänen imbärdan, a hän mindaa ii imbärda. 
 
 Mugoene oliškez’ los’. 
 
 Nece oli härg, kahcan sarakod oli sarviš.  
      
            
 
                       
            
            
            
        Иду я вечером по берегу реки
    
        русский
    
      
        Иду я вечером с работы по берегу реки. 
 
 Вижу: на другой стороне стоит лось, стоит и не убегает. 
 
 Я удивился, сел на берег и смотрю на него, что он будет делать. 
 
 А он немного постоял и спустился в реку. 
 
 В реку спустился и с реки на мой берег поднялся. 
 
 Поднялся и идет ко мне. 
 
 Мне стало как-то жутковато. 
 
 Что он делает-то? 
 
 Такого чуда я в жизни не видывал, что делать? 
 
 Нарвал клок травы и протянул ему навстречу, сам себе в рот положил и начал есть. 
 
 
 Он навстречу траве нос эдак протянул и нюхает. 
 
 Потом как фыркнет да на задние ноги вскочит, повернулся и опять спустился в реку. 
 
 В реку спустился, в реке поел ('покормился') и поднялся на другой берег. 
 
 Мне, дураку, еще мало страху, следом еще [пошел] посмотреть. 
 
 На другой берег поднялся и за ним пошел, обошел его и стою против него. 
 
 Он как на меня кинулся, я только успел за сосну [спрятаться]. 
 
 Ну, теперь-то с меня хватит. 
 
 После я его не один раз на делянке видел. 
 
 Я его обхожу, а он меня не обходит. 
 
 Такой был лось. 
 
 Это был бык, восемь разветвлений было в рогах.