Kyl’äs’s’ä aivin...
карельский: собственно карельское наречие
Весьегонский
Kyl’äs’s’ä aivin pais’t’ih: karielaz’et, kumbaz’et t’iäl’ä el’et’äh, oldih t’yönnet’t’y t’än’n’e Petran Vel’ikoin aigah.
En’z’imän’e kar’ielan’e per’es’el’it’t’y kyl’ä ol’i Ki̮amenka, a D’ywt’kövä, Popowka oldih per’es’el’it’t’y myöhemmä.
Toiz’ie kyl’ie mie en voi šanuo, konža oldih peres’el’it’t’y.
Iel’l’ä ukot meid’ä šanottih švedoiks’i.
Per’es’el’äidih s’illoin, konža švedois’s’a ol’i voina.
Miän kyl’ät oldih ud’ielašša.
Meil’ä, vuotta kaks’i s’en’iin, opaššettih školašša kar’ielan kiel’eh.
Kn’iigat kar’ielaz’et oldih, i gaz’ietta ”Kolhozoin puoleh” ol’i.
Mie iče luviin.
N’yt’t’en, opaššetah školašša ven’iäl’äks’i.
В деревне всегда...
русский
В деревне всегда говорили: карелы, которые здесь живут, переселены сюда во времена Петра Великого.
Первая переселенная сюда карельская деревня была Каменка, а Дюдиково [и] Поповка были переселены позже.
О других деревнях, когда они переселены; я не знаю (‘я не могу сказать’).
Нас раньше старики называли шведами.
Переселяли тогда, когда со шведами (‘у шведов’) была война.
Наши деревни были удельные.
У нас, этак года два, в школах учили карельскому языку.
Книги были карельские и была газета, [называлась] «Kolhozoiir puoleh» [«За колхозы»].
Я сам читал.
Теперь учат в школах на русском языке.