Oi-jon, oi-jon, Ogo-čikko...
карельский: собственно карельское наречие
Весьегонский
Oi-jon, oi-jon, Ogo-čikko,
l’äkkömäkkö ti̮aton sti̮ajah.
Ti̮aton sti̮ajašša kolme hebuo:
ti̮aton hebo – kuldagr’iiva,
oman vel’l’en – hobiegr’iiva,
a vaivan vel’l’en – vaškigr’iiva.
Oi-jon, oi-jon, Ogo-čikko,
l’äkkömäkkö ti̮aton tahnuoh.
Ti̮aton tahnuošša kolme l’ehmiä:
ti̮aton l’ehmä – kuldašarvi,
oman vel’l’en – hobiešarvi,
vaivan vel’l’en – vaškišarvi.
Oi-jon, oi-jon, Ogo-čikko,
l’äkkömäkkö ti̮aton aittah.
Ti̮aton aitašša kolme t’yt’t’yö:
ti̮aton t’yt’t’ö – kuldakassa,
oman vel’l’en – hobiekassa,
vaivan vel’l’en – vaškikassa.
Oi-jon, oi-jon, Ogo-čikko,
l’äkkömäkkö ti̮aton pert’ih.
Tiaton pert’is’s’ä kolme muččuo:
ti̮aton muččo – kuldaočča,
oman vel’l’en – hobieočča,
vaivan vel’l’en – vaškiočča.
Oi-jon, oi-jon, Ogo-čikko,
l’äkkömäkkö – n’i kunne!
(Loppieči).
Ой-ён, ой-ён, сестра Ого...
русский
Ой-ён, ой-ён, сестра Ого [Агафья],
пойдем-ка в отцовский табун (‘стаю’).
В отцовском табуне три кобылы:
кобыла отца – златогривая,
своего брата – среброгривая,
убогого брата – медногривая.
Ой-ён, ой-ён, сестра Ого,
пойдем-ка во двор отца.
Во дворе отца три коровы:
корова отца – златорогая,
своего брата – сребророгая,
убогого брата – меднорогая.
Ой-ён, ой-ён, сестра Ого,
пойдем-ка в клеть отца.
В клети отца три девушки:
девушка отца – златокосая,
своего брата – среброкосая,
убогого брата – меднокосая.
Ой-ён, ой-ён, сестра Ого,
пойдем-ка в избу отца.
В избе отца три жены:
жена отца – златолобая,
своего брата – сребролобая,
убогого брата – меднолобая.
Ой-ён, ой-ён, сестра Ого,
пойдем-ка – никуда!
(Кончилась).