ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Enžis’t’äh ajelemma...

Enžis’t’äh ajelemma...

карельский: собственно карельское наречие
Весьегонский
Enžis’t’äh ajelemma t’yt’öl’l’yöh bes’owdah.

T’yt’öt kezrät’äh langua, a myö, brihat, istuočemma t’yt’t’öil’l’ä rewnah.

Jogohine oman t’yt’ön ottaw, rubiew pagizemah.

Illalla issumma čuasuo kakši.

Lawletah virt’ä.

Kuin koz’ita t’yt’t’yö, l’äht’öwgo mučokši, kyžyt’äh.

A hiän ei l’ähe, n’iin enämbie el’ä tule.

A kuin l’äht’öw, to viel’ä kuččuw, andaw min n’i veššoista: käz’ipaikan, fatan.

Briha ottaw.

T’yt’t’ö kuččuw toiz’ičči bes’owdah, hiän kun’i kyžyw tuatolda da muamolda.

Da.

Tois’ildana männäh brihat.

Ka i šilloin i paissah, l’äht’öwgo.

T’yt’t’ö kuččuw tulla tuatonke heil’ä svuattoloiks’i brihan omie.

Tuatto i muamo, vel’l’et l’äht’iet’äh, konža ket, ked’ä on.

Männäh t’yt’ön kod’ih.

Ka šiel’ä i tolkuijah.

Brihan tuatto kyžymäh rubiew t’yt’ön tuatolda da muamolda: “Ka myö tul’iimma t’eil’ä.

On t’eil’ä t’yt’t’ö, meilä mieldyw, a meil’ä on briha.

Eigo voi yht’yö?”.

T’yt’ön tuatto da muamo annetah jo šiel’ä t’yt’t’yö.

T’yt’t’ö l’äht’öw.

Tuatot i šanotah: ”Rubiemma jumalalla s’il’mie r’is’t’imäh”.

S’il’mät ris’s’it’t’ih, istuočetah stolan taguah.

Šulahane n’eičyönke rewnah istuočow.

Omahizet žežo istuočetah.

Ruvetah juottamah, šyöt’t’ämäh.

Šiid’ä paissah, kuna piäna svuad’ibua kizuamah ruvetah.

Ka brihan tuatto i šanow: ”Hot’ n’ed’el’iks’i jät’ämmä, kun’i varuštal’iečen, svuad’ibah varoin olutta keit’t’iä, huoldua pid’äw kaikkie”.

N’eiččyöšt’ä päin šanotah brihalla: ”Ka tulet kolmen päivän jäl’geh t’ied’el’emäh n’eičyt’t’ä”.

N’eičyönomat varuštuačetah.

Briha i ajelow šinne t’ied’el’emäh.

N’ed’el’in päivät t’iäl’ä varuštuačetah.

Kučutah n’eičyt’t’ä venčalla kir’ikköh.

N’eičyön tuatto i muamo venčalla ei ajella, a omahizet vain.

T’iäl’d’ä päin žežo brihan omat l’äht’iet’äh heboz’illa kir’ikköh.

Tuatot ei ajella.

Brihalla i t’yt’öl’l’ä on s’eizatettu n’äre, šomennettu kojin kohašša.

Jäl’geh venčua tullah šulahazeh.

I n’eičyšt’ä päin tullah t’yt’ön eloloinke omahizet.

Tuatto i muamo ei tulla.

Kizatah svuad’bua šulahazešša: piruijah, karratah i lawletah viržil’öid’ä i kaikkie ruatah.

Ollah šulahazen talošša yön, a huomnekšella juolletah i l’äht’iet’äh kod’iloih.

N’eičyt jiäw šulahazešša.

Jäl’geh t’äd’ä t’yt’ön omat kučutah n’iin že gos’t’ih.

Šinne l’äht’iet’äh i tuatot monella hebozella.

Šiel’ä gul’aijah suwtkat, muatah.

Tois’piänä gos’t’at l’äht’iet’äh kod’ih, a nuoret vähäzekši jiähäh t’yt’t’öh, a jäl’geh tullah tuaš šulahazeh i ruvetah el’ämäh.

Сначала ездим...

русский
Сначала ездим к девушке на беседу.

Девушки прядут пряжу, а мы, парни, садимся рядом с девушками.


Каждый выберет свою девушку, начинает говорить [с ней].

Вечером сидим часа два.

Поем (‘поют’) песни.


Как сосватать девушку, пойдет ли замуж, спрашивают.

А если она не пойдет, то [парень] больше не приходи.


А если пойдет, то еще пригласит, даст [задаток], что-либо из вещей: полотенце или шаль.


Парень берет [это].


Девушку приглашает еще на беседу, когда она спросит [о разрешении выйти замуж] у отца да матери.


Да.


На второй вечер идут гулять [парни].

Так вот тогда и договорятся, пойдет ли она замуж.


Девушка просит прийти сватать с отцом и другими знакомыми парня.


Отец и мать, братья отправляются сватать вместе с теми, кто у него [на этот раз] окажется.


Придут в дом девушки.

Вот там и толкуют.


Отец жениха начинает спрашивать у отца да у матери невесты: «Вот мы пришли к вам.


У вас есть дочь (‘девушка’), она нам нравится, а у нас есть сын (‘парень’).


Нельзя ли нам сродниться (‘объединиться’)?».


Девушкин отец и мать согласятся там выдать.

Девушка пойдет замуж.


Отцы и говорят: «Давайте покрестимся [помолимся] богу».


Покрестились, садятся за стол.

Жених рядом с девушкой садится.


Родня тоже садится [за стол].


Начинают угощать (‘поить, кормить’).


Потом договорятся, в какой день будут играть свадьбу.


Вот отец парня и говорит: «Хоть на неделю отложим, пока приготовлюсь, к свадьбе надо пиво наварить, всего надо приготовить».


Родственники (‘со стороны’) девушки скажут парню: «Вот придешь через три дня навестить невесту».

Родня со стороны невесты готовится [к свадьбе].

Парень ездит туда навещать [невесту].


С неделю здесь готовятся к свадьбе.


Пригласят невесту венчаться в церковь.

Отец девушки и мать в церковь (‘на венчанье’) не едут, а едут только родственники.


Из дома жениха (‘отсюда’) родственники [и сам жених] также на лошадях отправляются в церковь.


Родители (‘отцы’) тоже не едут.

Парень и девушка устанавливают украшенную елку около дома.

После венца приедут к жениху.

И со стороны девушки приедут родственники с приданым.


Отец и мать девушки не едут [к жениху].


Свадьбу играют у жениха: пляшут и поют песни, все делают.


Пробудут в доме жениха ночь, а утром немножко выпьют и отправляются по домам.

Невеста остается у жениха.


После этого родственники девушки тоже приглашают в гости.

К ним поедут и родители (‘отцы’) на нескольких лошадях.


Там гуляют сутки, переночуют.


На второй день гости отправятся домой, а молодые на недолго остаются у родителей девушки, а после приедут в дом мужа ('жениха’) и начнут жить.