Enžis’t’äh ajelemma...
карельский: собственно карельское наречие
Весьегонский
Enžis’t’äh ajelemma t’yt’öl’l’yöh bes’owdah.
T’yt’öt kezrät’äh langua, a myö, brihat, istuočemma t’yt’t’öil’l’ä rewnah.
Jogohine oman t’yt’ön ottaw, rubiew pagizemah.
Illalla issumma čuasuo kakši.
Lawletah virt’ä.
Kuin koz’ita t’yt’t’yö, l’äht’öwgo mučokši, kyžyt’äh.
A hiän ei l’ähe, n’iin enämbie el’ä tule.
A kuin l’äht’öw, to viel’ä kuččuw, andaw min n’i veššoista: käz’ipaikan, fatan.
Briha ottaw.
T’yt’t’ö kuččuw toiz’ičči bes’owdah, hiän kun’i kyžyw tuatolda da muamolda.
Da.
Tois’ildana männäh brihat.
Ka i šilloin i paissah, l’äht’öwgo.
T’yt’t’ö kuččuw tulla tuatonke heil’ä svuattoloiks’i brihan omie.
Tuatto i muamo, vel’l’et l’äht’iet’äh, konža ket, ked’ä on.
Männäh t’yt’ön kod’ih.
Ka šiel’ä i tolkuijah.
Brihan tuatto kyžymäh rubiew t’yt’ön tuatolda da muamolda: “Ka myö tul’iimma t’eil’ä.
On t’eil’ä t’yt’t’ö, meilä mieldyw, a meil’ä on briha.
Eigo voi yht’yö?”.
T’yt’ön tuatto da muamo annetah jo šiel’ä t’yt’t’yö.
T’yt’t’ö l’äht’öw.
Tuatot i šanotah: ”Rubiemma jumalalla s’il’mie r’is’t’imäh”.
S’il’mät ris’s’it’t’ih, istuočetah stolan taguah.
Šulahane n’eičyönke rewnah istuočow.
Omahizet žežo istuočetah.
Ruvetah juottamah, šyöt’t’ämäh.
Šiid’ä paissah, kuna piäna svuad’ibua kizuamah ruvetah.
Ka brihan tuatto i šanow: ”Hot’ n’ed’el’iks’i jät’ämmä, kun’i varuštal’iečen, svuad’ibah varoin olutta keit’t’iä, huoldua pid’äw kaikkie”.
N’eiččyöšt’ä päin šanotah brihalla: ”Ka tulet kolmen päivän jäl’geh t’ied’el’emäh n’eičyt’t’ä”.
N’eičyönomat varuštuačetah.
Briha i ajelow šinne t’ied’el’emäh.
N’ed’el’in päivät t’iäl’ä varuštuačetah.
Kučutah n’eičyt’t’ä venčalla kir’ikköh.
N’eičyön tuatto i muamo venčalla ei ajella, a omahizet vain.
T’iäl’d’ä päin žežo brihan omat l’äht’iet’äh heboz’illa kir’ikköh.
Tuatot ei ajella.
Brihalla i t’yt’öl’l’ä on s’eizatettu n’äre, šomennettu kojin kohašša.
Jäl’geh venčua tullah šulahazeh.
I n’eičyšt’ä päin tullah t’yt’ön eloloinke omahizet.
Tuatto i muamo ei tulla.
Kizatah svuad’bua šulahazešša: piruijah, karratah i lawletah viržil’öid’ä i kaikkie ruatah.
Ollah šulahazen talošša yön, a huomnekšella juolletah i l’äht’iet’äh kod’iloih.
N’eičyt jiäw šulahazešša.
Jäl’geh t’äd’ä t’yt’ön omat kučutah n’iin že gos’t’ih.
Šinne l’äht’iet’äh i tuatot monella hebozella.
Šiel’ä gul’aijah suwtkat, muatah.
Tois’piänä gos’t’at l’äht’iet’äh kod’ih, a nuoret vähäzekši jiähäh t’yt’t’öh, a jäl’geh tullah tuaš šulahazeh i ruvetah el’ämäh.
Сначала ездим...
русский
Сначала ездим к девушке на беседу.
Девушки прядут пряжу, а мы, парни, садимся рядом с девушками.
Каждый выберет свою девушку, начинает говорить [с ней].
Вечером сидим часа два.
Поем (‘поют’) песни.
Как сосватать девушку, пойдет ли замуж, спрашивают.
А если она не пойдет, то [парень] больше не приходи.
А если пойдет, то еще пригласит, даст [задаток], что-либо из вещей: полотенце или шаль.
Парень берет [это].
Девушку приглашает еще на беседу, когда она спросит [о разрешении выйти замуж] у отца да матери.
Да.
На второй вечер идут гулять [парни].
Так вот тогда и договорятся, пойдет ли она замуж.
Девушка просит прийти сватать с отцом и другими знакомыми парня.
Отец и мать, братья отправляются сватать вместе с теми, кто у него [на этот раз] окажется.
Придут в дом девушки.
Вот там и толкуют.
Отец жениха начинает спрашивать у отца да у матери невесты: «Вот мы пришли к вам.
У вас есть дочь (‘девушка’), она нам нравится, а у нас есть сын (‘парень’).
Нельзя ли нам сродниться (‘объединиться’)?».
Девушкин отец и мать согласятся там выдать.
Девушка пойдет замуж.
Отцы и говорят: «Давайте покрестимся [помолимся] богу».
Покрестились, садятся за стол.
Жених рядом с девушкой садится.
Родня тоже садится [за стол].
Начинают угощать (‘поить, кормить’).
Потом договорятся, в какой день будут играть свадьбу.
Вот отец парня и говорит: «Хоть на неделю отложим, пока приготовлюсь, к свадьбе надо пиво наварить, всего надо приготовить».
Родственники (‘со стороны’) девушки скажут парню: «Вот придешь через три дня навестить невесту».
Родня со стороны невесты готовится [к свадьбе].
Парень ездит туда навещать [невесту].
С неделю здесь готовятся к свадьбе.
Пригласят невесту венчаться в церковь.
Отец девушки и мать в церковь (‘на венчанье’) не едут, а едут только родственники.
Из дома жениха (‘отсюда’) родственники [и сам жених] также на лошадях отправляются в церковь.
Родители (‘отцы’) тоже не едут.
Парень и девушка устанавливают украшенную елку около дома.
После венца приедут к жениху.
И со стороны девушки приедут родственники с приданым.
Отец и мать девушки не едут [к жениху].
Свадьбу играют у жениха: пляшут и поют песни, все делают.
Пробудут в доме жениха ночь, а утром немножко выпьют и отправляются по домам.
Невеста остается у жениха.
После этого родственники девушки тоже приглашают в гости.
К ним поедут и родители (‘отцы’) на нескольких лошадях.
Там гуляют сутки, переночуют.
На второй день гости отправятся домой, а молодые на недолго остаются у родителей девушки, а после приедут в дом мужа ('жениха’) и начнут жить.