Kuin mi kivis’t’äw
        
        
        карельский: собственно карельское наречие
                
Толмачевский
                
      
             1. Piädä huimuaw; 
 
 2. Kyl’geh pis’t’äw; 
 
 3. Šivut raippai; 
 
 4. Vaččua n’äiverd’äw; 
 
 5. Uwttaw; 
 
 6. Hengipaikkua tuškuaw; 
 
 7. N’iška muwrehtu; 
 
 8. Jalgua šuon’istaw; 
 
 9. Kämmen’dä poroštaw; 
 
 10. Ruana vohottaw; 
 
 11. Paizo t’ykkäw; 
 
 12. Polvi pakottaw; 
 
 13. Šil’mät čiimis’s’yt’t’ih; 
 
 14. Korvah pis’t’äw; 
 
 15. Korva vuodaw; 
 
 16. Kywn’el’et tullah; 
 
 17. Šormet hulvai; 
 
 18. [Aššundua] jallat potkai; 
 
 19. Hengie šalbuaw; 
 
 20. Rikokšen laškeih; 
 
 21. Vigahin’e tartu; 
 
 22. Prol’ičalla otti; 
 
 23. Tawven kierrošti; 
 
 24. [L’iekulla] vaččua kučuttaw; 
 
 25. Tallain jiäl’l’ä – jallat koppai; 
 
 26. N’aba viäriin män’i; 
 
 27. N’aban račkain; 
 
 28. Suhotn’ičat hieroin; 
 
 29. Luwn složiin.  
      
            
 
                       
            
            
            
        Названия некоторых болезней [‘как что болит’]
    
        русский
    
      
        1. Голову кружит; 
 
 2. В бок колет; 
 
 3. Поясница отнялась; 
 
 4. В животе «сверлит»; 
 
 5. Слабит (‘живот подмывает’); 
 
 6. На сердце тоска; 
 
 7. Шея онемела; 
 
 8. Ногу сводит; 
 
 9. В ладони отдает (отбивает); 
 
 10. Рана саднит; 
 
 11. Опухоль нарывает (‘дергает’); 
 
 12. Колено свербит; 
 
 13. Глаза сузились (от гноя); 
 
 14. В ухо колет; 
 
 15. Ухо течет; 
 
 16. Слезы идут; 
 
 17. Пальцы онемели; 
 
 18. [От долгой ходьбы] ноги отбило; 
 
 19. Дышать трудно (‘дыхание запирает’); 
 
 20. Порчу напустили; 
 
 21. Порча пристала; 
 
 22. Параличом разбило (‘взяло’); 
 
 23. Болезнь заворожил; 
 
 24. [На качелях] дух захватывает (‘в животе щекочет’); 
 
 25. Наступил на лед – ноги подхватило; 
 
 26. Пуп надорвался; 
 
 27. Пуп выправил (‘хрустнул’); 
 
 28. Сухотку растер; 
 
 29. Кость вправил.