ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Lapšin viržyz’ie

Lapšin viržyz’ie

карельский: собственно карельское наречие
Толмачевский
1. Kiz’izen-b’iz’izen,
el’ä mäne T’imolah:
T’imon-akka kowkulla,
iče T’imo möwkyl’l’ä,
lapšet lačakat,
vačat pul’čakat,
lawčan alda ajetah.


2. Roštuonowštuoh,
šil’min peštyöh,
kakkara käd’eh
voiluatka ed’eh.


3. Iva, kuva, taita,
ei n’i mid’ä malta.


4. Briha kuin bajar’i,
n’en’ä kuin fonar’i.


5. Uinuo, uinuo, šil’män’e,
el’ä kuwle korvan’e.


6. Vihmuw, valaw,
papin pino palaw.


7. D’edo, d’edo,
makša vedo:
tullah stražat,
mywväh važat.


8. Čiron’e-čoron’e,
tule miän pihalla,
šyöt’än, juotan,
skammizella issutan,
šillan korvašša l’ebäwt’än,
goran alla šuatan,
ruwčan tagah ehät’än,
kandozella šeizatan,
ver’ejän šagaralda kačahan,
jal’l’es’t’i muhahan.


9. Ukko, akka el’et’t’ih,
s’iromiät’t’ie vejet’t’ih.

S’iromiät’t’i lopn’i,
ukko akkua tropn’i.


10. – ”Vas’a vel’l’i, vara vel’l’i,
val’l’aššuakko hebohut,
yl’či kyl’än čurahamma,
omua immuo kačahamma.

Mid’ä immo ruadaw?
Šulkuplat’jua ombelow,
nieglas’t’a pid’el’öw,
rihmas’t’a ved’el’öw,
ikkunah kačahtelow.

Ubehuon myö piet’ämmä,
oman immon issutamma,
poikki pellon ajallamma.


11. Šuarnua-vuarnua,
kiberiä kowkkuo,
l’yngiä l’eppiä,
palavua šeppiä.


12. Yks’i kakšikar’ielakši,
kolme, n’el’l’även’iäl’äkši,
viiz’i, kuwžinuat’t’i uwži.


13. L’iekulla l’iedžuttaw,
vaččua kučuttaw,
harakka hačattaw,
milma pagawttaw,
kaikki šubi muissan,
piäl’l’ä puissan.


14. Ukko jyräht’äw,
mua šäräht’äw,
tulda räis’kiäw,
ked’ä präis’kiäw?


15. Pei-pei, pežos’t’a,
mun’i kana jäičäs’t’ä:
t’äl’l’ä ando, tuolla ando,
šil’l’ä ei dostuan’iečen.


16. Baju-baju, poijas’t’a,
vows’o joi šomas’t’a;
sadujuablokas’t’a,
viišen’ja marjas’t’a,
smorod’ina šil’mäs’t’ä,
kružown’ikka čukas’t’a.


17. Baba lašta bajuttaw,
jallalla kät’yt’t’ä l’ekuttaw,
pid’äw kahella kiäl’l’ä
da kaikella viäl’l’ä.


18. Pei-pei, pežos’t’a
keššel’l’ä L’ežos’t’a,
L’indaz’issaL’induz’issa,
ŠaloššaMaloz’issa,
KočkaššaDan’oz’issa,
Os’os’s’allaKuwkolkašša,
Puas’inkoissaPuwšorkašša,
KaškipuwsallaMan’ičašša,
PrudovoillaDaničašša,
HallallaPres’n’akašša,
KutuwzovaššaRuоččilašša.


19. Vihmuw, valaw,
T’epon-akka palaw,
stanovoi koččiw,
stuarosta ajaw poččie,
hiir’i ved’äw kakkarua,
kaz’i ved’äw hattarua.


20. Čirku-čirku čirajaw,
čirku viluo varajaw.


21. Lapšella l’äht’iet’äh maidohambahazet, šijah kažvetah l’eibähambahat. L’ekkujan hambahazen riwhtuallat kekšimät’t’ä, annat lapšella i käššet piäštä piäl’ičči kiwgualla luwva, luwvešša šanuo:
Hiirel’l’ä puwhin’e,
miwla luwhin’e”.


22. Buwgannow lapši oččazen lawččah, molotkazella bal’l’annow omuadah šormutta, šatattannow jalgazenpid’äw puhuo kibuz’ua kohas’t’a da luvetella n’äin:
Hiirel’l’ä kivis’t’äkkäh,
lapšella parekkah:
jän’iks’yöl’l’ä kivis’t’äkkäh,
lapšella parekkah,
hukkazella kivis’t’äkkäh,
lapšella parekkah!”

I parenow.

23. Kun lapši it’kennöw yöl’l’ä, n’iin hil’l’akkazeh nowže, unetta-iänet’t’ä ota omaš vyö, pane kakšinkerroin, ožualdele i jogo kerdua šano:
Perran šilma vyöl’l’ä
magua lapši yöl’l’ä”.

Alewduw dai uinuow.

24. Kun lapši yl’eht’ynnöw, ei kuwnnelle šanua, pid’äw ottua kolme yhekšiä varvas’t’a vaššašta, ožual’l’a i šanuo:
Ana hyviä hajuo,
ana hyviä miel’d’ä,
avua korvat,
kuwle šana!”.


25. Kuin baba armaštelow vunukas’t’a:
1.
Šyöt’t’iä-lapšut.
2. Baban päd’övän’e päivän’e.
3. L’iivaš l’indun’e; l’iipukkan’e.
4. Kal’l’is kannettun’e.
5. Kul’l’ittu kuldan’e.
6. Ainovan’e armahan’e.
7. Baban taivaškivitahkon’e.
8. Kal’l’is taimenut.
9. Andawgože baba omalla vunukkazella puččie, pipie, päppiä, andaw juwva ummua, šuaw palavua man’n’ie; pruaz’n’iekakši ombelow baba uwven pupun.

Образцы детского фольклора

русский
1. Кошечка, кисынька,
не ходи в дом Тимо:
жена Тимо (‘Тимофеиха’) [даст] кочергой,
сам Тимофейковригой,
дети у них низкорослые (‘плоские’),
животы раздувшиеся,
из-под лавки тебя выгонят.


2. В рождество встанешь (‘встав’),
когда умоешься (‘умыв глаза’),
блин [берешь] в руки,
латку с маслом [ставишь] перед собой.


3. Иванчто колодка (‘долото’),
ничего не мыслит (‘понимает’)
[Дразнилка].


4. Пареньчто барин,
нос как фонарик (‘фонарь’)
[Дразнилка].


5. Спи, усни, закрой глазки (‘усни глазок’),
закрой ушки (‘ушко’) и не слышь [Байка].


6. Дождик, дождик, лей, лей (‘дождик льет’),
поповскую поленницу залей (‘поленница попа горит’).


7. Дедушка, дедушка,
плати скорее подати,
[а то] придут стражники
[и] продадут телят.


8. Солнышко, солнышко,
приходи на нашу улицу,
накормлю, напою,
на скамеечку посажу,
около моста дам отдохнуть,
под горку проведу,
через ручей перетащу,
на пенечек поставлю,
с ворот (‘с петель ворот’) посмотрю,
вслед улыбнусь.


9. Дед, баба жили,
сыромять тянули.

Сыромять лопнула,
старик старуху хлопнул.


10. Вася брат, милый брат,
запряги-ка лошадку,
вдоль деревни прокатимся,
свою крестную посмотрим.

Что крестная делает?
Шелковое платье шьет,
иголочку держит,
ниточку дергает,
в окошко посматривает.

Жеребца мы остановим,
свою крестную посадим,
через поле прокатимся.


11. Сказка-присказка,
кривая кочерга,
кривая ольха,
горячие дрожжи [Присказка].


12. Один, двапо-карельски,
Три, четырепо-русски,
Пять, шестьнедоваренные щи [из зеленой капусты, хряпы] [Считалка].


13. На качелях качаешься:
в животе щекочет,
сорока стрекочет,
меня развлекает,
все до единого помню,
головой мотаю [качаю].


14. Гром загремит,
земля задрожит,
молния сверкнет,
кого-то хлестнет.


15. Гне-гне, гнездышко,
курочка снесла яичко:
этому дала, тому дала,
этому не осталось.


16. Баю-баю сыночка,
очень красивенького:
[как] яблочко из садика,
[как] ягодка вишневый,
глаза [как] смородинки,
ротик [как] крыжовничек.


17. Бабушка дитятко баюкает,
ножкой люльку качает,
держит двумя руками
и всеми силами.


18. Гне-гне, гнездышко,
посередине деревни Лежо,
в Линдинеу Птичкиных,
в Шалоу Малоевых,
в Кочкеу Даниловых,
в Ососьеу Куколковых,
в Пасынкаху Деревянной ноги,
в Малом Нивищеу Маничевых,
в Прудовкеу Даничевых,
в Морозовкеу Пресняковых,
в Кутузовеу Шведовых.


19. Дождик льет,
жена Степана горит,
становой прыгает,
староста свинью гонит,
мышь тащит блин,
кошка тащит портянку.


20. Воробей-воробушко чирикает,
воробей холода боится.


21. Когда у ребенка выпадают молочные зубки, на место вырастут постоянные (‘хлебные’) зубы. Шатающийся зубок незаметно для ребенка выдернешь, дашь ребенку и велишь ему через голову выбросить на печку, бросая, сказать:
«Пусть у мыши [вырастет деревянный],
у меня костяной».


22. Если ребенок стукнется лобиком об лавку, молоточком ударит по своему пальчику, ножку ушибетнадо дуть на больное местечко и приговаривать так:
«Пусть у мыши болит,
у ребенка пусть поправится,
у зайчика пусть болит,
у ребеночка пусть поправится,
у волчонка пусть болит,
у ребенка пусть поправится!».

И поправится.

23. Если ребенок плачет по ночам, то тихонечко встань, без единого слова (‘без сна, без голоса’) возьми свой пояс, сложи дважды, постегивай и каждый раз приговаривай:
«Бью тебя поясом
спи ребенок по ночам».

Утихнет и уснет.

24. Если ребенок расшалится, не слушает слова, надо взять три раза по девять веточек из веника, похлестывать ребенка и приговаривать:
«Дай хорошего ума,
дай хорошего разума,
слушай слово, открой уши».


25. Как бабушка ласкает внука [или внучку]:
1.
Кормилец-дитятко.
2. Бабушкино милое солнышко.
3. Летающая пташка, бабочка.
4. Дорогой выношенный [в утробе].
5. Позолоченное золотце.
6. Единственный милый.
7. Бабушкино небесное каменное точилушко.
8. Дорогой рассадушко.
9. Даст бабушка своему внучку кашку, пирожка, хлебушко, даст попить водички, достанет горячего молочка; к праздничку сошьет бабушка новую рубашку.