Täintarhu
карельский: ливвиковское наречие
Сямозерский
Mar Ivanovna, oledgo sinä kuulluh, toiči on täintarhu?
Täintarhu? Täintarhua olen kuulluh dai on. Dai olluh on, dai piästettü on.
A mustadgo kui peestetäh? Sano hot’ vähäzel.
Üksi akku, kudai piästi minuudani, iččiedäni, se on kuolluh. Hänen tüttäred ollah hengiz ga. En tiijä maltetah vai ei. Häi piästi sih luaduh. Ottau tuohtu, onhäi koivus. El’l’endädgo? Tuohtu ottau koivus i sid tuohel kierdäü nenga sen, täintarhan. Ku kierdäü i d’ättäü. Tännepäi kierdäü i d’äril’l’eh. Täh d’ättäü kujoizen tuohel. I sen tuohen l’ükkiäü sarail. Enne l’ükättihhäi tahnuan loukkoh sinne. Sarail oppiu. A toine buabuškaine opii. Vie nügöi on se buabušku hengis Korzas. Häi oppi toizeh luaduh. Häi sanottih, minä iče en nähnüh, minulleni se kuolluh buabušku oppi, häi buite oppiu ristankandaizel, onhäi ristu kaglaz ristikanzal. Ristankandaizel. A libo pidäü, sanou, kaksi täidü. Sid net täit tabuau. Sit täil, täil kierdäü. Sit sanou hedi l’ähtöü.
Бойко Татьяна Петровна
Лишай
русский
Мария Ивановна, а слыхала ли ты, что иногда бывает лишай?
Лишай? Слыхала про лишай, да он и есть. Он бывал, да и лечили его.
А помнишь ли, как лечили? Расскажи немножко.
Женщина, которая вылечила саму меня, уже умерла. Её дочери живы, но я не знаю, умеют ли они излечивать. Она вылечила меня так. Берёт бересту берёзовую. Понимаешь? Бересту сдирает с берёзы и этой берестой обводит этот лишай. Обведёт и оставляет. В одну сторону обводит и в обратную. Здесь берестой оставляет след. И эту бересту выбрасывает в сарай. Раньше выбрасывали в отверстие хлева. В сарае ворожила. А другая бабушка тоже ворожила, она жива ещё и сейчас живет в Корзе. Она ворожила по-другому. Она, говорят, я сама не видела, мне умершая бабушка ворожила, вроде основанием крестика, который у человека на груди, ворожила. Основанием крестика. А либо, говорит, надо [взять] двух вшей. Поймает их, и вошью, вошью обводит лишай. Тогда, говорит, очень быстро исчезает лишай.