Olimmo evakuacies
карельский: ливвиковское наречие
Ведлозерский
Täs kyläs mami kai lapset sai, seiččeitostu lastu. Frontal oli kaksi. Minä četire kluassua tiä lopiin, nelli kluassua, a sit, kačo, voinu zavodih. Sit jälles enbo voinnuh uččiekseh, ei suannuh, evakuacii oli Arhangelskoin oblastih, Plesetskii rajon, v derevne Ščukozero olimmo myö sie evakuacies. Sit nеčе, stanciele puutuimmo, sit pakiččemah kävyimmö. Vojennoi ešelon ajauhäi Vologdas da nečis ajau sit, net ollah nälgähizet. A vot, ku nečis Kirovaspäi tulou pojezdu, vojennoit sit, toinah annettih meile leibiä. A minul oli velli, nuorembi minuu, sit toinah sai. Sit meile oli hyvä eliä. Sie, kačo, normuhäi annettih. Myö olimmo pienet. Mamil vie kaksi lastu rodih – pikkaraizet brihaččuizet. Net sinne kuoltih. Seiččeitostu lastu sai.
Были в эвакуации
русский
В этой деревне мама всех детей родила, семнадцать детей. На фронте были двое. Я четыре класса здесь окончила, а потом, смотри, война началась. Потом после не могла учиться, нельзя было, эвакуация была в Архангельскую область, Плесецкий район, в деревню Щукозеро, были мы там в эвакуации. Потом, это, попали на станцию, потом попрошайничать ходили. Военный эшелон едет ведь из Вологды и здесь проезжает, там голодные. А вот как из Кирова поезд едет, военные вдоволь нам хлеба давали. А у меня был брат, младше меня, ему доставалось хлеба. Там нам было хорошо жить. Там, смотри, ведь норму давали. Мы были маленькие. У мамы еще двое детей родилось – маленькие мальчики. Они там умерли. Семнадцать детей родила.