ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

T’oktii minä olen laskenuh

T’oktii minä olen laskenuh

карельский: ливвиковское наречие
Ведлозерский
T’oktii minä olen laskenuh iče.

Sanos hüvin, tarkazeh, kui se laijjah?

T’oktin laskendu on se prostoi dielo, kon’ešno, ken kuihäi maltaw. Müö laskimmo t’oktii kaksinkümmenim puudin da piäl’, üksis havvois piästimmö t’oktii.

Kuibo se lajjah, haudu pannah? Sanos.

Haudu, häin eule nimiituttu haudoa. Piättih enne havvoiz, a jälgimäi emmo pidänüh havvois vous’e. Ni vous’e emmo pidänüh. Sen vai ku roun’aičet moat, sid azud nelli kuuroa. Hoavaz enämbil’l’eh azut kuurat. Nu l’eviät kuurat, nenga azut hoavas. Kuuralleh, ku enne vestolaudu oli (liennet nähnüh), vestettih l’evoloih. Sih loaduh azut n’elli kuuroa, pohjam panet. Sid azut salvoizen nenga korgien, pohjah lavvas pročnoiz ül’en opat’ ku joašiekan. Sid soglasno kuurii, mittuod l’eviät kuurat, piduhuttu i kai, sid joaššiekkaizen ku azut, sid n’elli žerdii panet pohjale. Sid žerdilöil’e piäl’e lad’d’uat net tuohet. I tuohen t’uukan sen loajit korgien sih piäl’e. Juuri se pidäü natrovie [muga], štobi häi ei vois mukeldoa sinne.
Enzimäi sie riävün panet tervastu. Se pihkahizet, tervaizet, azud halgoizet tervaizet. Reävün tervastu panet, sid lad’d’oat tuohtu. Rouno toko kaikkiel’epäi ül’em pidäü lad’d’ata net. A sid opat’ tuohtu lad’d’uat, sid opat’ reävün panet halgostu, štobi häi rouno meniiz. Sit ku azud hänem min korgevus pidäü se, sit kiinität hüvin hänen. Ku ei olle nuaroa (ga meil oli nuaroa kon’ešno), sid vičad hüvät kiänäd da sid n’okat tabuad. Ezmäi ühted n’okat žirdil’öih, toizet panet žirrid ned peel’e, sid toiziz agjoiz hänen kiinitäd vastakkai sen, štobi ül’en hüvin tuohet kiinittäs.
Sid artelilleh hänem mökeldät sinne joaššiekkaizeh. Sid joaššiekkaizeh ku mökeldät, sit salvuo nostad, d’o ulgosalvuo sidä. Kaiken sen korgevumah pidäü, min korgevus se haudu roih, vaiku nostoa ulgonpäi, salvoine loadie, salvo. A sit täh toizeh čurah sinne nimidä et pane, d’o roih l’evüd vai ku ühted. Toko salvoizem paned da i moan trambuičet hüvin. Moan ül’en kovah trambofkal sid nostat kaiken sen ül’ässäh. Trambuičet ül’en hüvin kai. Da piäliči vie nenga venčan vastah tuohed diäh ned alemba. A vie salvoizen paned ül’embä. Sit piäl’e katad hänen, libo kudžoimättähäl katad, libo sammalel, libo miltahto katad. Sid moadu piäl’e ül’en hüvin. Moan sen kai trambuičed ül’en hüvin piälpäi.
Moized om meil’e azuttu čurkat, semmoizet pal’l’at. Sit pal’l’al perrat kaiken ül’en hüvin. Sit piäl poltat tuldu. Tuldu gu poltad nenga üön, robl’o on sit piäl. Kaikem piduhuon sidä robl’o pidäü panna piäl’e. Sid annad vilustua hänen. Nenga sutkat štob anna häi vilustuu. Piäliči häi sumbenow da tuohed ned kärbistümäh ruvetah. Sid opadi ül’en hüvin trambuičet, sid rubied händü jo poltamah samastojaat’el’no.
A sid on iel’l’eh tänne, meil’e kus se t’okt’i l’ähtöü. Nijjien kuurien oal om pandu kuuru nengoine. Kaikkii, štobi häi kaikkien oale täüdüs. Sit kuuras keskikohtal on loukko. Alemba on sie haudu, sie on rengi [pandu] haudah. Sid enzimäi kuuras täs sih kuurah kirbuo t’okti. A sid iel’l’eh sie rengih sid rubie konzu l’ähtemäh, sid ei mene nimidä aigoa, d’on rengi täüzi, erähil kerdoa.
A vai robl’o se puudu palau, d’oga kieral pidäü tuhkat piäliči ottoa eäreh. Moized on skrepkad loaittu, skrebit eäreh. I ainos pidäw se pažuija, značid. Karjalan kieleh požakal sil perrat kaiken, štobi häi sumbenis, eiga häi tulen ottoa südämeh. Sid häi voibi süttüä, voibi kai sudre mennä. Vot sih loaduh i palau. Nenga sutkad n’el’l’ät händü pidäü hüvim poltoa. Kuni palaa, ei soa kruto poltoa, eiga häi voibi spihnie, libo midätahto. I sit pidäü vardoijja, konzu ku halgozii niidü azut. Ni čut’ ei soa jätteä sinne oksaistu nimittumoa. Oksaine vai puuttunou, sid zrif polučih hänes, havvas sit. Se ül’en [puaksuh] bivaičeh n’eznakoomoi enzimäzen [kerdu] laskii da kai, vai oksaistu kaksi-kolme [puuttunou], a häi nipočom eule niidü oksaizii. Oksaized pidäü niis kaččua, tervaizis kai. Mindäh ollou, häi ku sie kiinittäü, napr’ot händü sie paarom, kai sit. Spihn’ed da, sit hüpätäh kai ül’äh eäreh. L’evittäü eäreh havvan kogonah.

A tervan laskendas ongo midä erinomastu, vai eule?

A tervanlaskendu on prostoimbi, tervoa müö laskimmo moneh loaduh. Venehie luajindah laskimmo kattiloil. Külükattilad enne oldih sie, külükattilan azud opad’ oale lavvan. Sen žestil opšivoičet. Sit kattilan nabeičet nenga tervaksel hüvin da kaikki kumalleh hänen keänät, kattilan. Sid rannat vai ku alahači moatat kattilaz nenga čurakämmen korgevuoh. Sit tuldu poltad. Opad’ haudu vai pidäü alači, sinne olla haudu, štobi tervat kirvottas haudah da rengih. A nened tervad neniz havvoiz laskiettih ga se on prostoi. Mejjen toatto z’animaiččih äijjäl sil dielol. Tervoa laski häi.
A haudu se loajitah pitkü, no ei l’evei, nenga vai ku loajitah häi l’evei, a pitkü loaji hod nenga pertin piduhuttehe tänne säh. Sit tervaized net pannah. Lad’d’atah üliči kaiken havvan. Opad’ sammalel katetah da sid moal. Sit peräspäi teä tuli pannah häneh. Sit pidäü ainoz ül’en točno pidäü vardoijja, ku ei häneh ota tuldu. Vai ku sid hiil’evüü kai, hiilii ainos kiškod eäreh niidü. Da sie ainos pidäü op’ad’ trambuija piälpäi, summendoa häin, štob ei tuldu ottais. Se terväh palau, tervuhaudu pošti üksih suutkih palau kai eäreh. Se kebjembi on, kebjembi.

Бойко Татьяна Петровна

Дёготь я гнал

русский
Дёготь я гнал сам.

Расскажи-ка хорошо, поподробнее, как это делается?

Выгонка дёгтядело простое, конечно, кто как умеет это делать. Мы гнали по двадцать пудов дёгтя да и больше, из одной ямы добывали [столько] дёгтя.

Как эту яму делают? Расскажи-ка.

Яма, это никакая не яма. Держали раньше в ямах, а в последнее время не держали в ямах вовсе. Ни вовсе не держали. Разровняешь землю, затем сделаешь четыре жёлоба. В основном из ольхи сделаешь жёлобы. Широкие жёлобы сделаешь из ольхи. Жёлобом как тёс раньше был (если ты видел), [им] крыли крышу. Таким образом сделаешь четыре жёлоба, дно установишь. Сделаешь венец вот такой высоты, на дне из очень прочных досок как ящик [делали]. Затем по жёлобам, какой ширины и длины были жёлобы, как ящичек сделаешь и четыре жердины кладёшь на дно. И на эти жерди складываешь эту бересту. Делаешь высокий тюк из бересты сверху. Именно его надо установить так, чтобы он не мог провалиться туда.
Сначала кладёшь ещё ряд смолистых щепок. Они смолистые, приготовишь смолистых дров. Ряд смолистых щепок кладёшь, потом складываешь бересту. Её со всех сторон надо сложить очень ровно. А потом опять ряд дров кладёшь, чтобы они ровно легли. Когда сложишь до нужной высоты, закрепишь их хорошо. Если нет верёвки (но у нас всегда была верёвка), тогда прутья крепкие завернёшь и концы закрепишь. Сначала одни концы [прикрепишь] к жердям, другие жерди кладёшь сверху и с других концов их прикрепишь друг против друга, чтобы береста была очень крепко прикреплена.
Затем артелью его [тюк с берестой] сваливаем туда в ящичек. Как свалишь в ящичек, затем венцы поднимаешь, внешние венцы. Их высота будет высотой этой ямы, только венцы надо строить снаружи, сооружение сделать, строение. А с другой стороны ничего не кладёшь, уже получается общий пласт. Только сруб сделаешь и землю утрамбуешь хорошо. Землю эту утрамбовывая поднимаешь доверху. Утрамбовываешь очень хорошо. А сверху [смотреть] эта береста на целый венец остаётся ниже. И ещё один венец надстроишь сверху. И сверху накроешь его или муравейником, или мхом, или ещё чем накроешь. И ещё земли сверху [положишь] достаточно много. Эту очень хорошо утрамбовываешь сверху.
У нас сделаны такие чурки, такие молоты. Затем молотом подбиваешь очень сильно. Сверху зажигаешь огонь. Костёр поддерживаешь в течение ночи, костёр сверху. Костёр должен быть на всю ширину этого строения. Затем даёшь костру остыть. Примерно сутки чтобы он остывал. Сверху он уплотнится и береста эта сворачиваться начнёт. Затем опять очень хорошо утрамбуешь и будешь его жечь самостоятельно.
И дальше переходим к перегонке дёгтя. Под этими желобами сделан ещё такой жёлоб. Он должен охватывать всё. В этом жёлобе посередине есть дыра. Ниже имеется яма, там стоит ведро. Сначала из этого жёлоба в тот жёлоб течёт дёготь. А дальше там, когда в ведро начнёт литься, не пройдёт много времени и ведро наполнится.
А костёр горит, полыхает, каждый раз надо золу сверху снимать. Сделаны такие скребки, которыми скребут. И постоянно надо его обжигать. [Специальным инструментом] пожаком бьёшь, чтобы уплотнился, иначе он начнёт гореть изнутри. Тогда он может вспыхнуть, и всё пойдёт прахом. Вот так и горит. Так суток четверо надо его жечь. Пока горит, нельзя давать костру разжигаться сильнее, иначе может вспыхнуть. И нужно остерегаться, когда добавляешь дрова. Нельзя оставить даже сучка. Если туда попадёт сучок, то в яме может случиться взрыв. Это часто случается с тем, кто мало знаком [с перегонкой], делает это впервые. Если сучка два-три попадётся, а ему эти сучки нипочём. Сучки эти надо все выбрать из смолистых щепок. Случается так, что их заклинит паром, вспыхнет всё и взрывается. Разнесёт всю яму полностью.

А при перегонке смолы есть ли какие особенности или нет?

Перегонка смолы попроще, смолу мы гнали несколькими способами. Для изготовления лодок гнали в котлах. Раньше были банные котлы, под ним кладёшь доски, обошьёшь жестью. Котёл полностью набьёшь смолистыми щепками, перевернёшь его, котёл. Края котла понизу обсыплешь землёй высотой примерно с ладонь. И жжёшь огонь. Опять же снизу должна быть яма, чтобы смола стекала вниз в ведро. Эту смолу гнали в ямах, это дело простое. Наш отец занимался вплотную этим делом. Он гнал смолу.
А яму эту делают длинную, но не широкую, вот такой ширины, а длиной можно сделать хоть с эту комнату. Кладут туда это смольё. Раскладывают его вдоль всей ямы. Опять накрывают мхом и землёй. И сзади разжигают огонь. И надо постоянно охранять, чтобы яма не вспыхнула. Как только появляются угли, их надо сразу снимать. И опять же сверху её надо постоянно утрамбовывать, уплотнять, чтобы не вспыхнула. Она сгорает быстро, смоляная яма, почти за одни сутки всё сгорает. Это дело легче, легче.