ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Ut’uuma tartu

Ut’uuma tartu

карельский: собственно карельское наречие
Валдайский
Šel’gä zabool’i, ut’uuma tartu miuh. "Mie pis’s’än šilma kerran, šie pis’s’ät milma kerran, a mie šilma kahičči".

Aa, n’in šie kehollow l’äks’iit?

Daa, "Mie kahičči šilma. Šie milma kahičči, a mie kolmičči. Šie milma kolmičči, a mie šilma n’el’l’ičči".

A mis’s’ä hiän t’ämän šiwla ruado?

A künnükšel’l’ä värttinöil’ä pis’täw, šel’ga ül’äh, a vačoin künnükšel’l’ä. Milma ruvettih vorožimah, l’eččimäh. Ühekšän värttinöä, värttinät tukkuzellah da i rubei, "Mie šilma kerran pis’s’än, a mie šilma kahičči. Šie milma kahičči, a mie šilma kolmičči, kolmičči. Šie milma kolmičči, a mie šilma n’el’l’ičči. Šie milma n’el’l’ičči, a mie viiz’ičči. Šie milma viiz’ičči, a mie šeiččimečči šiun. Šie miun šeiččimečči, a mie kahekšičči, kahekšan pis’s’än šiun. A šie milma kahekšan, a mie šilma ühekšän", ka i kaikki!

Nu i kuin?

Paren’i, obl’egčilo. T’ämä akka, sus’etka ka. Pahutta e jol, slučai l’iew, n’in ka pis’täw i zavod’iw ka täštä kohašta i krugom olgpöäštä, kaglašta toizeh kül’geh šoat. Kušta zavod’i, ših i tulow i loppu.

Viel’ä mit’t’ünäz’is’t’ä kibuloista awtto?

On kaikkie, kül’vetti kül’ün l’ämmität, kül’üh l’ähet. A ona vedeh šöpöttäw, vaššan panow vejen pöäl’l’ä i šöpöttäw. A šidä l’öül’üö luow, tädä vet’t’ä i šilma kül’vettäw, ka kolme kül’üö. Možet üheššä kül’üššä sproavie, prokur’iw kül’ün, šiun kül’vettäw. Šiid’ toiz’ičči vejen pöäl’l’ä lugow lugow, toiz’ičči kolmanžičči, üheššä kül’üššä miun kül’vetti. Proid’i, kebiembi l’ieni.

A mi kivis’t’i?

Kivis’ti jalga, ol’i ei šoanun kävel’l’ä, kävel’l’ä ei šoanun. Täštä n’ikonža ei pie haukkuo, a kaikki on hüvüš, pahutta eij ole.

Bivajet i lapšilla awttaw?

Awttaw, viel’ä kuin awtetah n’in road’i! Viel’ä t’ervehüttä min mol’it da kaikki, da pros’iš.

Lapšie tože kül’vet’et’t’ih?

Kül’vet’ettih üönitušta ka, ot nočn’ici, kül’vet’ettih. A ka griiz’i, torokkanan järveštä l’öüvetäh i laškieh n’aballa. Meil’ä ol’i s’iz’ärel’l’ä, pienel’l’ä. Laški, pur’i! Hiän vain vingahti, kuin torakkana pur’i, i uid’i pois’. A müö pihalla i loimma. Vet’ proid’i! Ka torokkana on.

A torokkana on šuwri?

Eij ole šuur’i, ka tämän šuurehuš, puol’i šormie. Što šittapörö, vokurat.

Пунжина Александра Васильевна

Прострел случился

русский
Заболел крестец (‘спина’): прострел пристал ко мне. "Я уколю тебя раз, ты уколешь меня раз, а я тебядважды".

А! Так ты к кому-то ходила?

Да. "Я тебядважды, ты меня дважды, а я тебятрижды, ты менятрижды, а я тебя четырежды".

А где она тебе это делала?

А "колет" на пороге веретёнами: [лежишь] спиной вверх, животомна пороге. Мне [так] начали ворожить, лечить: девять веретён [у ней], веретёна [в руке] в пучке. Вот она и начала: "Я тебя раз уколю [...], а я тебядважды. Ты менядважды, а я тебятрижды; ты менятрижды, а я тебячетырежды; ты менячетырежды, а япять раз; ты меняпять раз, а я тебяшесть раз; ты меняшесть раз, а я тебясемь раз; ты менясемь раз, а явосемь, восемь [раз] уколю тебя. Ты менявосемь раз, а я тебя девять раз [уколю]". Вот и всё!

Ну и как?

Прошла боль, полегчало. Эта старуха [была] соседка. Плохого [в этом] нет, случается ведь. Так вот колет [веретёнами]; начинает с этого места, вокруг плеча, шеи и до другого бока, до начала. Дотуда дойдёти конец.

Ещё от каких болей она помогала?

Всякое бывает. Парила [в бане]; истопишь баню, идёшь туда (‘в баню’). А она воду "наговорит" (‘шепчет’), положит веник на воду и наговаривает. А затем бросает эту воду на пар и парит тебя. Три бани вот [так]. Может вылечить и в первой (‘в одной’) бане. Окурит баню [дымом от трав], выпарит тебя, затем повторно заговаривает, второй раз, третий раз. Один раз парила меня в бане, [боль] и прошла, стало легче.

А что болело?

Нога болела. Было [так плохо, что] ходить не могла, ходить невозможно было. Из-за этой [ворожбы] никогда не надо ругать: всё это [на] благо, плохого [в этом] нет.

Случается, что и детям помогает?

Помогает! Ещё как помогают! Ради [Бога] просишь да ещё благодаришь.

Детей тоже парили [веником]?

Парили [в бане] от криксы, от ночницы парили [веником]. А вот [если] грыжа, [то] из озера поймают жука-плавунца (‘таракана’) и выпустят на пупок. У нас у маленькой сестры [так] было: [жука] выпустили, тот прокусил. Жук как прокусил [грыжу], она только взвизгнула, он и отвалился, а мы его взяли и выбросили на улицу. Ведь прошло. Вот какой жук!

А жук большой?

Некрупный, вот такой величины, полпальца, как навозный жук.