Ut’uuma tartu
карельский: собственно карельское наречие
Валдайский
Šel’gä zabool’i, ut’uuma tartu miuh.
"Mie pis’s’än šilma kerran, šie pis’s’ät milma kerran, a mie šilma kahičči".
Aa, n’in šie kehollow l’äks’iit?
Daa, "Mie kahičči šilma. Šie milma kahičči, a mie kolmičči. Šie milma kolmičči, a mie šilma n’el’l’ičči".
A mis’s’ä hiän t’ämän šiwla ruado?
A künnükšel’l’ä värttinöil’ä pis’täw, šel’ga ül’äh, a vačoin künnükšel’l’ä.
Milma ruvettih vorožimah, l’eččimäh. Ühekšän värttinöä, värttinät tukkuzellah da i rubei, "Mie šilma kerran pis’s’än, a mie šilma kahičči.
Šie milma kahičči, a mie šilma kolmičči, kolmičči.
Šie milma kolmičči, a mie šilma n’el’l’ičči.
Šie milma n’el’l’ičči, a mie viiz’ičči.
Šie milma viiz’ičči, a mie šeiččimečči šiun.
Šie miun šeiččimečči, a mie kahekšičči, kahekšan pis’s’än šiun.
A šie milma kahekšan, a mie šilma ühekšän", ka i kaikki!
Nu i kuin?
Paren’i, obl’egčilo.
T’ämä akka, sus’etka ka.
Pahutta e jol, slučai l’iew,
n’in ka pis’täw i zavod’iw ka täštä kohašta i krugom olgpöäštä, kaglašta toizeh kül’geh šoat.
Kušta zavod’i, ših i tulow i loppu.
Viel’ä mit’t’ünäz’is’t’ä kibuloista awtto?
On kaikkie, kül’vetti kül’ün l’ämmität, kül’üh l’ähet.
A ona vedeh šöpöttäw, vaššan panow vejen pöäl’l’ä i šöpöttäw.
A šidä l’öül’üö luow, tädä vet’t’ä i šilma kül’vettäw, ka kolme kül’üö.
Možet üheššä kül’üššä sproavie,
prokur’iw kül’ün, šiun kül’vettäw.
Šiid’ toiz’ičči vejen pöäl’l’ä lugow lugow, toiz’ičči kolmanžičči,
üheššä kül’üššä miun kül’vetti. Proid’i, kebiembi l’ieni.
A mi kivis’t’i?
Kivis’ti jalga, ol’i ei šoanun kävel’l’ä, kävel’l’ä ei šoanun.
Täštä n’ikonža ei pie haukkuo, a kaikki on hüvüš, pahutta eij ole.
Bivajet i lapšilla awttaw?
Awttaw, viel’ä kuin awtetah n’in road’i!
Viel’ä t’ervehüttä min mol’it da kaikki, da pros’iš.
Lapšie tože kül’vet’et’t’ih?
Kül’vet’ettih üönitušta ka, ot nočn’ici, kül’vet’ettih.
A ka griiz’i, torokkanan järveštä l’öüvetäh i laškieh n’aballa.
Meil’ä ol’i s’iz’ärel’l’ä, pienel’l’ä. Laški, pur’i!
Hiän vain vingahti, kuin torakkana pur’i, i uid’i pois’.
A müö pihalla i loimma.
Vet’ proid’i!
Ka torokkana on.
A torokkana on šuwri?
Eij ole šuur’i, ka tämän šuurehuš, puol’i šormie. Što šittapörö, vokurat.
Пунжина Александра Васильевна
Прострел случился
русский
Заболел крестец (‘спина’): прострел пристал ко мне.
"Я уколю тебя раз, ты уколешь меня раз, а я тебя – дважды".
А! Так ты к кому-то ходила?
Да. "Я тебя – дважды, ты меня дважды, а я тебя – трижды, ты меня – трижды, а я тебя четырежды".
А где она тебе это делала?
А "колет" на пороге веретёнами: [лежишь] спиной вверх, животом – на пороге.
Мне [так] начали ворожить, лечить: девять веретён [у ней], веретёна [в руке] в пучке. Вот она и начала: "Я тебя раз уколю [...], а я тебя – дважды.
Ты меня – дважды, а я тебя – трижды;
ты меня – трижды, а я тебя – четырежды;
ты меня – четырежды, а я – пять раз;
ты меня – пять раз, а я тебя – шесть раз;
ты меня – шесть раз, а я тебя – семь раз; ты меня – семь раз, а я – восемь, восемь [раз] уколю тебя.
Ты меня – восемь раз, а я тебя девять раз [уколю]". Вот и всё!
Ну и как?
Прошла боль, полегчало.
Эта старуха [была] соседка.
Плохого [в этом] нет, случается ведь.
Так вот колет [веретёнами]; начинает с этого места, вокруг плеча, шеи и до другого бока, до начала.
Дотуда дойдёт – и конец.
Ещё от каких болей она помогала?
Всякое бывает. Парила [в бане]; истопишь баню, идёшь туда (‘в баню’).
А она воду "наговорит" (‘шепчет’), положит веник на воду и наговаривает.
А затем бросает эту воду на пар и парит тебя. Три бани вот [так].
Может вылечить и в первой (‘в одной’) бане.
Окурит баню [дымом от трав], выпарит тебя,
затем повторно заговаривает, второй раз, третий раз.
Один раз парила меня в бане, [боль] и прошла, стало легче.
А что болело?
Нога болела. Было [так плохо, что] ходить не могла, ходить невозможно было.
Из-за этой [ворожбы] никогда не надо ругать: всё это [на] благо, плохого [в этом] нет.
Случается, что и детям помогает?
Помогает! Ещё как помогают!
Ради [Бога] просишь да ещё благодаришь.
Детей тоже парили [веником]?
Парили [в бане] от криксы, от ночницы парили [веником].
А вот [если] грыжа, [то] из озера поймают жука-плавунца (‘таракана’) и выпустят на пупок.
У нас у маленькой сестры [так] было: [жука] выпустили, тот прокусил.
Жук как прокусил [грыжу], она только взвизгнула, он и отвалился,
а мы его взяли и выбросили на улицу.
Ведь прошло.
Вот какой жук!
А жук большой?
Некрупный, вот такой величины, полпальца, как навозный жук.