Kuin Kat’t’i mäni miehel’l’ä
карельский: собственно карельское наречие
Валдайский
Ol’i miehel’l’ä män’dih toaton moamon soglas’itta, tämä tüt’öt.
Ka vanhemmat ei anneta da viel’ä midäigi.
Fed’a N’ebl’ičäštä kävel’i Markovalla gul’aimah, Kat’inkela gul’aičči,
a händä ei annettu Fed’an tagoakši. N’iin uhodom i vei Kat’in,
hot’ Matr’o t’otalla i toatollah briha eij ollun tabah. Hüö kaikki haukuttih tüt’ärdä i Matr’o-t’ota ei šinne kävel’l’ün vuwven.
Šidä ka l’äks’i höän N’ebl’iččäh, vrod’e tabaudu, kaikki hüviin, i hüö tullah tänne gos’t’ih.
Fed’a Berezailla roado mečäššä, a Kat’t’i jo kakši lašta šai.
Hüviin el’ettih, a šiidä palettih da Markovalla i tuldih.
Oššettih omat huonehet, da kudakuingi l’ehmän oššettih i ruvettih täššä el’ämäh.
Пунжина Александра Васильевна
Как Катя замуж вышла
русский
Случалось, что девушки выходили замуж и без согласия отца-матери:
родители не разрешают или ещё что-либо.
Федя из Небылиц приходил гулять в Марково, за Катей ухаживал.
А [родители] не выдавали её за Федю, так он тайком и увёл Катю.
Тёте Матрёне и отцу парень был не по душе (они всё ругали дочь), тётя Матрёна туда [к ним] не ходила год,
потом она пошла в Небылицы, вроде [ей] понравилось – всё по-хорошему. И они [стали] в гости сюда приходить.
Федя в Березайке работал в лесу, Катя родила уже двоих детей.
Они хорошо жили, а потом сгорели и перебрались в Марково.
Купили кое-как свой дом да корову и стали здесь жить.