ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Каакомиэли в Похьоле

Каакомиэли в Похьоле

карельский: собственно карельское наречие
Керетьский, Кестеньгский, Оулангский, Тихтозерский
Ainuo on akalla poika,
ahkivolla naimah läksi.

Päivän šoutau šuovesiä,
toizen šoutau muavesiä,
5 kolmannen järvivesiä.

Tulou čikon luokše.
Čikko vuatteita pešöy,
räpähiä räikyttelöy.

Čikko sanou Väinämöisellä:
10 "Šano totta, Väinämöini,
kunne läksit, Umentolaini?"

"Läksin kalan pyyväntäh,
otin verkkoja venehen täyven,
laivan täyven laškomia!"

15 Čikko vaštah šanou:
"Ei še ennen miän izoni,
kuin läksi kalan pyyväntäh

Hoi sie, veikko Väinämöini,
Šiula on kolme šurmua matalla!"

20 "Oi sie čikko, ainuo čikko,
šano taki, mi on šurma ensimäini?"

"Še on šurma ensimäini:
kuin on tulini koški,
tulisešša košešša on tulini koivu,
25 tulisešša koivušša on tulini kokko
yöššä hammašta purou,
päivät kynttä kryčkyttäy
miehen piätä purrešša".

"Ei še ole surma, miehen surma,
30 eikä poikašuun urohon.

Anni-čikko, aino čikko,
mi on toini surma?".

"Kuin on rautani aita
muašta taivahah šuati,
35 čičiliuškoilla šivottu,
kiärmehillä on kiännetty,
uloš šuin, uloš hännin
miehen piätä purrakšen!"

"Šano taki, ainuo čikko,
40 mi on šurma, kolmaš šurma?"

"Še on šurma, kolmaš šurma:
mänet, mereheh kuavut,
panet polvella pistyh munan.

Mi on munašša ruškieta,
45 Še päiväkši paistanut.

Šiitä rupiet itkömäh".
Pohjan ukko, pohjan akka,
Pohjan entini emäntä
kuulou: ei itkulapšen itku,
50 še on partašuun urohon.

Pyhkiy pienen pirttisen,
lähtöy laštusie viemäh,
lykkiäy pienen venehen
i lähtöy ehättämäh.

55 Ehättäy hiän Väinämöisen.
Tulou Väinämöini i šanou:
"Nyt tulin tänne naimah!

Muut kaikki häihe tulkah,
vain ei yhtä Kaakomieltä.

60 Šokiet venehen šoutakkah,
rammat raččahan ajakkah,
vain ei yhtä Kaakomieltä!"

Pohjan ukko, pohjan akka,
Pohjan entini emändä
65 antau Väinämöisellä olutta:
kettu piällä, kettu alla,
kettu keškellä väliä.

Kaakomieli i tuli.
Šano vanha Väinämöini:
70 "Mikse sie tulit, Kaakomieli?

Silma ei kučuttu".
Kaakomieli i šanou:
"Koira še kuččuhu tulou,
hyvä lintu lykkelekše.

75 Komie še on kučuttu vieraš,
komiempi kuččumatta.

Läkkä torah, Väinämöini!"
Väinämöini še šanou:
"Läkkä torah, Kaakomieli!"

80 Nu tultih torah.
Kaukomieli še šanou:
"Šivalla ielläh, Väinämöini!"

Väinämöini še šanou:
"Šivalla ielläh, Kaakomieli!"

85 Kaakomieli siitä otti veičen huotrašta,
tuiman rauvan tupešta,
löi oluvet ristih,
joi oluvet onnekšeh.

Kaakomieli še šanou:
90 "Nu šivalla ielläh, Väinämöini!"

(Še oli totta tietäjä).
No Väinämöini ku šivalti,
ni kuin kiveh kil’l’ahti.

Kaakomieli ku šivalti,
95 lippai piäh, kuin livun lumešta,
niin kuin nuat’in nakrehešta.

Šiih še loppuh tora.
Šiitä Kaakomieli rupieu naimah.

Евсеев Виктор Яковлевич

Каакомиэли в Похьоле

русский
Есть у женщины единственный сын,
он взял лодку-плоскодонку и поехал жениться.

Первый день он гребет по болотной воде,
другойгребет по ключевой воде,
5 третийгребет по озерной воде.

Приезжает к сестре.
Сестра одежду стирает,
белье полощет.

Говорит сестра Вяйнямёйнену:
10 "Скажи правду, Вяйнямёйни,
куда отправляешься, Умендолайни?"

"Отправляюсь я рыбу ловить,
взял сетей полную лодку,
полный челнок запускных сетей!"

15 Отвечает сестра:
"Нет, прежний наш хозяин
Не так отправлялся рыбу ловить!

Ой ты, брат Вяйнямёйни,
На пути тебя ждут три смерти!"

20 "Ой ты, сестра, единственная сестра,
Расскажи мне про первую смерть!"

"Первая смерть
огненный п орог;
на том огненном пороге огненная береза,
25 на той огненной березе огненный орел,
ночью он зубы точит,
днём когтями скрипит,
хочет откусить мужчине голову".

"Та смертьне мужская смерть,
30 не героя-молодца смерть.

Сестра Анни, единственная сестра,
расскажи про вторую смерть!"

"Есть железная изгородь
от земли до неба,
35 она ящерицами перевязана,
змеями она обмотана,
Пастями наружу, хвостами наружу,
Хотят ужалить мужчину в голову".

"Расскажи же, единственная сестра,
40 расскажи про третью смерть?"

"Та смерть, третья смерть:
пойдешь, в море упадешь,
поставишь на колено стоймя яйцо:
когда желток в яйце
45 воссияет солнышком,
тогда ты заплачешь!"

И вот старик Похьолы и старуха Похьолы,
древняя хозяйка Похьолы,
уже слышат плач: то не ребенок плачет,
50 то плач бородатого героя.

Подметает она маленькую избушку,
идет выносить мусор,
отталкивает маленькую лодочку,
едет его перевезти.

55 Перевозит она Вяйнямёйнена.
Приходит Вяйнямёйни и говорит:
"Пришел я теперь сюда жениться,
пусть все приходят сюда гостями,
только пусть не приходит Каакомиэли.

60 Слепые на лодках пусть гребут,
хромые верхом пусть едут,
только пусть не приходит Каакомиэли".

Старик и старуха Похьолы,
древняя хозяйка Похьолы
65 дает Вяйнямёйнену пива:
пена сверху, пена снизу,
между ними также пена.

Тут Каакомиэли пришел.
Говорит старый Вяйнямёйни:
70 "Зачем ты пришел, Каакомиэли?

Тебя не звали".
Говорит Каакомиэли:
"Собака на зов приходит,
хорошая птица прилетает без зова.

75 Почетен гость званый,
еще почетнее незваный.

Пойдем биться, Вяйнямёйни!"
Говорит Вяйнямёйни:
"Пойдем биться, Каакомиэли!"

80 Вот сошлись они биться.
Говорит Каакомиэли:
"Ударь ты сначала, Вяйнямёйни!"

Говорит Вяйнямёйни:
"Ударь ты сначала, Каакомиэли!"

85 Тут Каакомиэли берет нож из ножен,
выхватывает железо из ножен.

Перекрестил пиво
и выпил его за здоровье.

Говорит тут Каакомиэли:
90 "Ну, ударь сначала ты, Вяйнямёйни!"

Был Вяйнямёйни настоящий колдун.
Как Вяйнямёйни ударил,
словно по камню стукнул;
как ударил Каакомиэли
95 смахнул голову, как пушинку снега,
как ботву с репы;
тем тот бой и кончился.

Только Каакомиэли и женился.