Manasterinšuari
        
        
        карельский: собственно карельское наречие
                
Кестеньгский
                
      
             - Nu tuošša on šuari, Manasterinšuarekši šanottih. Sielä šanottih niin kuin otdel’no elettih, omat pirttiset oltih, muka jumalua molittih ta kumarrettih ta mänetiijä mitä hyö sielä ruattih. 
 - No siun aikana sielä ei enyä mitänä ollun? 
 - Ei, ei, muissettih vain. 
 - Sielä eli miehie vai naisie? 
 - Sielä oli tottai miehie, kun šanottih, jotta lapši löyvettih šynnytetty oli tai vieštä löyvettih. 
 - Oliko sielä yksi vai kaksi? 
 - Mie en sitä kyllä tiijä, kun šanotah, jotta pirtin šijat tunnutah i nyt vielä. Sielä Tuoppajärvellä.   
      
            
 
                       
            
            
            Кундозерова Мария Владимировна
        Монастырский остров
    
        русский
    
      
        - Там есть остров, его называли Монастырский остров. Говорят, там отдельно жили, свои избушки были, будто Богу молились и кланялись и поди знай, что они там делали. 
 - В твое время там уже ничего не было? 
 - Нет, нет, только вспоминали. 
 - Там жили мужчины или женщины? 
 - Были там, видимо, и мужчины, ведь говорили, что новорожденного ребенка в воде нашли. 
 - Был ли там один или два [монастыря, скита]? 
 - Я не знаю, но говорят, что следы от изб до сих пор видны. Там на Топозере.