Jänis opaštau poikuah
карельский: собственно карельское наречие
Кестеньгский
Luulu luulu, poikaseni,
kolme yötä korjulla (?),
nyt minulta olet orpo,
aivan äititön äpäreh.
5 Elä mäne mäkilöillä
eläkkä aukeilla ahoilla.
Šiel on vipuset viritetty,
lautaset on laitettu,
pyššymiehet pyllissetty.
10 Mäne rukija(?) ruishalmehilla,
käyp on kaurahalmehilla,
ole osrahalmehilla.
Šiel on Tapijaini tarkka vaimo,
hiän šiun šieväšti šukiu,
15 karvat kaunista pitäy.
Ota turkki tuiskuselta,
uuši paita pakkaselta,
jott’ et tulis talvella tutukši,
kylmän ilman köykelökši.
20 Elä kačo kačkerutta,
talvi ruuvan rumevutta,
järitä jiäväistä kuorta.
Лавонен Нина Александровна
Заяц поучает зайчонка
русский
Луулу-луулу, сыночек,
три ночи (от роду) горемычному,
теперь ты без меня сирота,
совсем без матери, маленький.
5 Не ходи на горушки
и на открытые поляны.
Там силки расставлены,
ловушки прилажены,
охотники присели.
10 Иди на ржаные поля,
похаживай на овсяные поля,
бывай на ячменных полях.
Там Тапияйни, умная женщина,
она тебя хорошо причешет,
15 шерсть красиво пригладит.
Возьми шубу у метели,
новую рубашку у мороза,
чтобы зиму не познать,
в холодную погоду не окоченеть.
20 Не обращай внимания на горечь,
на грубость зимней пищи,
грызи твёрдую (промёрзлую) кору.