Kavonnut lapši (Marjavirsi)
карельский: собственно карельское наречие
Кестеньгский
Muarie matala neiti,
pyhä piika pikkaraini,
šöipa šulkahaisen
kielehenše, kerähänše.
5 Rupeipa vačča kašvamah.
Kašvoi kuuta kakši kolmi,
šaipa pienen poikasen,
kultasen omenan.
Kašvatti kuuta kolmi nellä,
10 työnšipä pihalla
puita pilkkomah,
kartanolla kalkkamah.
Katoipa Muarielta pieni poika.
Läksipä Muarie eččimäh.
15 Ečči päivän, ečči toisen,
ečči piähä kolmannen.
Tulipa kuu vaštah.
"Oi, kuu kujerruš,
etköš tiijä miun pientä pojaista,
20 pientä poikua, kultaista omenua?"
"En ole, en ole nähnyn
šiun pientä pojaista."
"Oi šie kuu kujerrus,
puolin kašvoit, toisen kašva."
25 Läksipä Muarie ielläh eččimäh.
Mäni päivyä kakši kolmi,
tulipa päiväni vaštah,
kyšyy Muarie päiväseltä:
"Näitkö miun pientä pojaista,
30 kullaista omenua tiijätkö?"
Hän šanou:
"Tiijän, tiijän,
tuonne peltojen perillä hauvattih
šata oli mieštä miekallista,
35 tuhat oli lapšie tuumallisie."
[– Keltä olet kuullut?
– Tuaš keltänih vanhoilta akoilta.]
Поиски утерянного ребёнка
русский
Муарие, невысокая девушка,
святая дева маленькая,
съела пёрышко
языком, ртом.
5 Начал (у неё) живот расти.
Рос месяца два-три,
родился маленький сыночек,
золотое яблочко.
Растила месяца три-четыре,
10 отправила на улицу
дрова поколоть,
во дворе постучать.
Потерялся у Муарие маленький сын.
Пошла Муарие искать.
15 Искала день, искала другой,
искала и третий до конца.
Пришёл месяц навстречу.
"Ой, луна странствующая,
не видела ли моего маленького сыночка,
20 маленького сына, золотого яблока?"
"Не видела, не видела
твоего маленького сына".
"Ой, луна странствующая,
(ты) наполовину выросла, на вторую вырасти".
25 Пошла Муарие искать.
Шла дня два-три,
идёт солнце навстречу,
спросила Муарие у солнца:
"Видело ли (солнце) моего маленького сыночка,
30 золотое яблочко (знаешь ли)?"
Оно отвечает:
"Знаю, знаю,
туда за дальние поля похоронили,
сто мужчин было с мечами,
35 тысяча детей собралось".
[– От кого слышала песню?
– Опять от кого-то из старых женщин.]