Meren kosijat
карельский: собственно карельское наречие
Кестеньгский
Leipämieš mereštä nousi
leipyä šuušša, leipyä kiäššä,
leipäkihlat kormanoissa:
"Tule, Tylliparka, miula."
5 "En tule šiula, (šiula),
ei ole šyöty eikä myöty,
eikä koistani käšetty."
Vaškimieš mereštä nousi
vaškie šuušša, vaškie kiäššä,
10 vaškikihlat kormanoissa:
"Tule, Tylliparka, miula."
"En tule šiula, en tule šiula,
ei ole šyöty eikä myöty,
eikä koistani käšetty."
15 Hopiemieš mereštä nousi
hopie šuušša, hopie kiäššä,
hopiekihlat kormanoissa:
"Tule, Tylliparka, miula."
"En tule šiula,
20 ei ole šyöty eikä myöty,
eikä koistani käšetty."
Kultamieš mereštä nousi
kultua šuušša, kultua kiäššä,
kultakihlat kormanoissa:
25 "Tule, Tylliparka, miula."
"Mie tulen šiula,
nyt on šyöty, nyt on myöty,
nyt on koistani käšetty."
[– Tämän verran mie laulua mahan... Näitä ennen vanhat akat laulettih lapšilla, kun tuuviteltih lapšie.]
Лавонен Нина Александровна
Сваты из моря
русский
Хлебный мужчина из моря поднялся,
хлеб во рту, хлеб в руке,
хлебные подарки в карманах:
"Выходи за меня, девушка-горемыка".
5 "Не выйду за тебя,
не для тебя кормлена, не (тебе) продана,
и дома (за тебя) не велели".
Медный мужчина из моря поднялся,
медь во рту, медь в руке,
10 медные подарки в карманах:
"Выходи за меня, девушка-горемыка".
"Не выйду за тебя, не выйду за тебя,
не для тебя кормлена, не (тебе) продана,
и дома (за тебя) не велели".
15 Серебряный мужчина из моря поднялся,
серебро во рту, серебро в руке,
серебряные подарки в карманах:
"Выходи за меня, девушка-горемыка".
"Не выйду за тебя,
20 не для тебя кормлена, не (тебе) продана,
и дома (за тебя) не велели".
Золотой мужчина из моря поднялся,
золото во рту, золото в руке,
золотые подарки в карманах:
25 "Выходи за меня, девушка-горемыка".
"За тебя выйду,
для тебя кормили, за тебя продана,
за тебя и дома велели".
[– Столько я умею петь… Эти (песни) раньше старые женщины детям пели, когда убаюкивали детей.]