Tuatan nimi
карельский: ливвиковское наречие
Ведлозерский
Tuatan nimi. En tiije kui sanuo, no hänel minä pominaičen kahtel nimel. Kyläs ainoz kyzuttih Oleša. No rubein eččimäh arhivas, sie oli Aleksandr(a). Eta, tuhuot kaheksa, tuhat, kahekskymmen toine vuozi häi rodiihez. I mama rodiihez yhtel vuvvel. Nu, vot. I häin kuoli Kirovskois oblastis. Voinu konzu zavodiihez, minun tata ruadoi paimonnu, lehmii paimoi. Nu, vot. I händy työttih, predsedatel’ työndi. Heidy oli kaksi hengie, paimoidu. I heidy, i toizii ine(h)m(i)zii , daže neičukat oldih nel’l’itostu vuodizet. Heidy työttih žiivattu vedämäh.
Имя отца
русский
Имя отца. Не знаю как сказать, но я поминаю его двумя именами. В деревне его всегда спрашивали [называли] Алешей. Но я стала искать в архиве, там было [записано] Александр. Это в тысяча восемь, тысяча, восемьдесят втором году он родился (примечание: в 1882 году). И мама родилась с ним в один год. Ну, вот. И умер он в Кировской области. Война когда началась, мой папа работал пастухом, коров пас. Ну, вот. И его отправили, председатель отправил. Их было два человека, пастухи. И их, и других людей, даже девушки четырнадцатилетние были. Их отправили животных отводить.