Urakka suol
карельский: ливвиковское наречие
Суоярвский (ливв.)
Se suo nengaleiten kilometrin pitky tuodu, nevvostoliittolaizil. Siid sih meilä hevolla net pölkkyjen vedäjät tullah, sit pitkizin puratetah. Sit ku nellituhattu hengie toi tuodu sit ku pyhänpiän aigah, myö suovattan lähtimmö. Myö missä ihan hiiren hyppiämiä ei olluh sit suon läbi. Sit näit ku nellikymmen hengie, nellisadua hengie ku toi tuodu andoa nengoman palaizen urakal. Se oli sammaleh kai kuovittu. Sit terväh hairoi. Ei urakal andoa kaikil. Sit sen ku ruat, sit välläh. Ei tämä urakat ei rua, seizuo sie. Sit pidäy ka miehel urakka. Se oma puoli suon mitä sidä, mitä sit sen välie. Lähetäh kaikki niity urakat kehnuo ruaduo...
Подряд на болоте
русский
То болото было в километре там от Советского Союза. Затем туда у нас на лошади эти возчики бревен ходят, там вдоль разгружают. Затем, когда четыре тысячи человек привезло туда, в воскресенье, мы в субботу отправились. Мы где и мышиных следов не было через то болото (пробирались). Затем, видишь ли, когда сорок человек, четыреста человек когда привели туда, дали тот участок в качестве подряда. Они (бревна) были все в мох зарыты. Затем быстро споткнулся. Не всем давали в подряд. Затем, это когда сделаешь, тогда свободен. Эту работу не сделать, стоять там. Там нужен ведь мужчине подряд. Это своя половина болота что там, что там между ним. Отправляются все этот подряд, плохую работу (делать).