Mečäššä on kaikkie
карельский: собственно карельское наречие
Тихвинский
Mečäššä on kaikkie toože. Mulla naprimer oli tämä lehmä i važane. Ka značit žiivatat tuldii, a važane ei tullun kodii. A ka missä oli? Myö ajelima meččää motociklalla mužikanke že, ečimmä. Emmä löydän nimissä täššä važaista. A šidän ka sielä kujošša eli naine. Šanotaa: "Kävy hänellyö." Opiksi kučuttii. "Hiän avuttaa siula. Što, jesli važane on zabludieččen missä, niin značit hiän viidiu." Ni ka, kävyin hänellyö. Šanou: "Mäne kodii. A mie, - šanou, ristizie rojin ristidorogalla. I, - šanou, - kodvazen važane tulou." Ni ka hiän kuotteli. A mie šanon: "Možet mulla männä eččimää?" Šanou: "Tahot, niin mäne. A ei, niin hiän, - šanou, - iče tulou." No ka mie jo vaštaa läksin šinne. I hyppiäh važane že begom hyppiäh. A eččimä, emmä löydän. Nälläššä šyödy hiän gor’a kaikki šyödy. Nägyy že hänellä šiäkšillä. Ka. Mečäššä tože ket-to ollaa.
В лесу всякого есть
русский
В лесу всякого есть тоже. У меня, например, была корова и теленочек. Вот, значит, скотина пришла, а теленочек не пришел домой. А вот где был? Мы ездили в лес на мотоцикле с мужем же, искали. Не нашли нигде этого теленочка. А затем вот в том проулке жила женщина. Говорят: "Сходи к ней". Евфимией звали. "Она поможет тебе. Если теленочек заблудился где, так, значит, он выйдет". Так вот, ходила к ней. Говорит: "Иди домой. А я, говорит, – крестики сделаю на перекрестке. И, – говорит, через некоторое время теленочек придет". И вот она попробовала. А я говорю: "Может мне идти искать?" Говорит: "Хочешь, так иди. А нет, так он, – говорит, – сам придет". Ну вот я уже навстречу пошла туда. И бежит теленочек тот, бегом бежит. А искали, не нашли. Голодный, искусанный он бедняжка, весь искусанный. Видно, что у него комарами. Вот. В лесу тоже кто-то есть.