Mečäššä on kaikkie
карельский: собственно карельское наречие
Тихвинский
Mečäššä on kaikkie toože.
Mulla naprimer oli tämä lehmä i važane.
Ka značit žiivatat tuldii, a važane ei tullun kodii.
A ka missä oli?
Myö ajelima meččää motociklalla mužikanke že, ečimmä.
Emmä löydän nimissä täššä važaista.
A šidän ka sielä kujošša eli naine.
Šanotaa: "Kävy hänellyö."
Opiksi kučuttii.
"Hiän avuttaa siula.
Što, jesli važane on zabludieččen missä, niin značit hiän viidiu."
Ni ka, kävyin hänellyö.
Šanou: "Mäne kodii.
A mie, - šanou, ristizie rojin ristidorogalla.
I, - šanou, - kodvazen važane tulou."
Ni ka hiän kuotteli.
A mie šanon: "Možet mulla männä eččimää?"
Šanou: "Tahot, niin mäne.
A ei, niin hiän, - šanou, - iče tulou."
No ka mie jo vaštaa läksin šinne.
I hyppiäh važane že begom hyppiäh.
A eččimä, emmä löydän.
Nälläššä šyödy hiän gor’a kaikki šyödy.
Nägyy že hänellä šiäkšillä.
Ka.
Mečäššä tože ket-to ollaa.
В лесу всякого есть
русский
В лесу всякого есть тоже.
У меня, например, была корова и теленочек.
Вот, значит, скотина пришла, а теленочек не пришел домой.
А вот где был?
Мы ездили в лес на мотоцикле с мужем же, искали.
Не нашли нигде этого теленочка.
А затем вот в том проулке жила женщина.
Говорят: "Сходи к ней".
Евфимией звали.
"Она поможет тебе.
Если теленочек заблудился где, так, значит, он выйдет".
Так вот, ходила к ней.
Говорит: "Иди домой.
А я, говорит, – крестики сделаю на перекрестке.
И, – говорит, через некоторое время теленочек придет".
И вот она попробовала.
А я говорю: "Может мне идти искать?"
Говорит: "Хочешь, так иди.
А нет, так он, – говорит, – сам придет".
Ну вот я уже навстречу пошла туда.
И бежит теленочек тот, бегом бежит.
А искали, не нашли.
Голодный, искусанный он бедняжка, весь искусанный.
Видно, что у него комарами.
Вот.
В лесу тоже кто-то есть.