Lulzet ed kukzet
карельский: собственно карельское наречие
Дёржанский
Ol’igo mih kizata lapšilla?
Oo, iäl’l’ lapšilla n’imit’z’i igruškoi eij ollun, ottah hallon, koivzen hallon, pil’täh kol’eskzia, i n’äis’t kol’eskz’ist i t’el’eškzen ruatah. I t’el’eškzen pil’l’ kukzen ruatah muazešt lawdzešt. Ka muazet vain i oldih n’äm, igruškat vain heil’ i oldih muazet. Nu käwdih ran’š Jumlu kumardelmah, meil’ оl’ ei ed’hin muan’, kučuttih ka Kl’apn’a, šiäl’ ruattih lulz’ii, šavhiz’i lulz’i. Ka šiäl’d i tuwvah heid, podarkakš lapšill. Kopeik lulluin’ ol’. Ka n’äin vain on. Hebz’uz’et tože oldihen šavešt ruatt, ka n’äm vain igruškat oldih ran’š, a to n’imit’z’ii igruškz’i eij ollun, n’i kuukalloi n’imid. Nu oldih hot’ i bohtamzeh ol’, kunne 1’ähtitäh, Pogr’elovah аl’, Zupčovah, šiäl’d’ tuwvah. I tuaš ei igruškz’ia, a oldih pr’iän’ikzet muaz’et, kukzet, saldutzet, priän’ikzet.
Čuristihgo talvella lapšet goralla?
Talvell? Talv tulow, hos’ oldih kewhäz’et narod oldih, i jalgah piäl’l’ ei mid ol panna, ken luapot’loiss ken čuun’is’s’a, a s’orovno hypl’im. Hypel’dih hypel’dih, goorall kävyttih i gorald čuraidih. I skamzet oldih karabl’zet oldih ruat.
Skammizet korabl’izet, mit’t’yn’äzet n’e ollah?
Nu prosto kun, skammin’ ol’ ruatt. A patom skamzen kuin on, šitawtah šitall, a talvell šitt kyl’mähtäw, šid i vejel’l’ pol’vaičem, hin ruaduččow skamzell jiä. I karabl’iz’ill, karabl’izi šen’in šitawtam, šitat kyl’mhetäh, a šid skabl’all skr’ebimm i valam vejel’l’. I hy äjäl’d’ jo l’ibid ollah, ka i gorald i čuraiččem.
Istuočetta i 1’ähet’t’ä gorašta ajamah?
Gorašt l’ähemm ajamah jogeh päin. En’ämb ka täl’l’ ka gooral, voorugah käwl’im.
Пунжина Александра Васильевна
Свистульки да петушки
русский
Во что играли дети?
O-о! Раньше у детей никаких игрушек не было, полено возьмут, берёзовое полено, отпилят колёсики и из этих колёсиков сделают тележку. А на тележку сверху приделают из какой-либо дощечки петушка. Вот только такие и были эти игрушки, такие лишь у них были. Раньше ходили на богомолье, у нас такое [местечко] было недалеко, называлось Клепенино; так там делали свистульки, глиняные свистульки. Оттуда вот и приносили их детям в подарок. Свистулька стоила копейку. Вот так и было. Лошадки тоже из глины сделаны, прежде лишь эти игрушки и были, а [других] никаких игрушек не было: ни кукол, ничего. Так ведь кто побогаче, поедет куда, в Погорелово ли или Зубцов, привезёт оттуда. И опять-таки – не игрушки, а прянички такие: петушки, солдатики; прянички вот.
Катались ли дети зимой на горе?
Зимой? Вот как подойдёт зима, и хотя народ был беден – обуть и одеть нечего было, кто в лаптишках, кто в валенках, а всё равно бегали [на улицу]. Бегали, бегали; на гору ходили и с горы катались. Санки-скамеечки были, кораблики сделаны.
Скамейки, кораблики. Какие они?
Да сделана просто как скамеечка. А потом скамеечку замажем навозом, зимой навоз примёрзнет, потом обольём водой, на скамейке образуется лёд. И у кораблика также, кораблики замажем, навоз примёрзнет, затем скобелем поскребём и польём водой. Санки очень хорошо скользят (‘скользкие’), вот [на них] с горы и катаемся.
Сядете и съезжаете с горы?
Съезжаем с горы в сторону реки. Больше [катались] вот на этой горе, к оврагу ходили.