Paimnell pelvhin’ ruašk
карельский: собственно карельское наречие
Дёржанский
Iäl’l’ paimnet oldih, palkul’l’im daže omill harčuloill, jo i miän od’oožoill tok. I paimnet kan’ešn oldih hyvät kumbzet enämmän paimnettih. Dii kumban’ vet’ on starat’el’noi kumban’ on l’en’ivoi oldih. Ol’ čudno št omill miän od’oozoill oldih. Tulow pikran’ poigan’, a šiä annat hänel’l’ pit’än paijan štan’it a hiän rawk val’iw, paimendaw n’äis’ hyppel’öw. Toizeh taloh tulow, tuaš permn’iččöw, toizet vuattit. Täl’l’ ei ollun hyv, nu vet’ ran’še oldih äjäl’d’i bednoit. Kežäkš mi hänel’l’ pidäw paimnell od’oožu i kaikkia, a hin značit mirskoill od’oožai täl’l’.
I harčulla mirskoilla?
I mirskoill harčull. Kan’ešn narvit jo paimend parembz’in šyätti šiäl’, i jäičči i piroškua. Perfatkakš annat jäičči i pirošku i l’eibi, maidu. Jo ič et šyä a kaikk paimnell.
Talošta da taloh n’iin i kävel’i paimen?
Paimen talošt taloh n’iin i kävel’i. Jes’l’ šiwl kakš l’ehmi kakš päivi el’äw, kolm lammašt on lambhin paimend, kolm el’äw. Heboin’ on, hebz’in paimen päivän el’äw, kakš hevois’t on kakš päivi el’äw.
Mid’ä paimenella keralla otettu?
Ruašk, ruašk. Ruašk on pelvhašt, punow zaran’eje pelvhašt, da i ručkan ruadaw. I viäl’ hebzeld hännäšt d’ernuw s’iimzen, s’iimzen ruadaw. Ruašat heil’ oldih pität i s’ihmoinken, i st’egn’iw n’iin.
Huomnekšella aivoin ajettih?
Iäl’l’ äijäl’d’ aivoin ajettih, kakš čiäs’y ajtah huamnešt. Paimen trubiw kyl’i myt’t’en žul’eikah, täm on l’ehmäšt šarv, ruattih, šiäl’ piššikzet. I ka täl’l’ trubuw kyl’i myt’t’en, emännät kaik šub noššattaw, emännät l’ypštäh šiid i viign’itah. Aivoin ajettih.
Пунжина Александра Васильевна
У пастуха плеть, [свитая] из льна
русский
Пастухи раньше были [наёмные], мы нанимали даже на свои харчи, обычно и одежда была наша. Пастухи, конечно, были хорошие [те], которые дольше пасли. Да ведь который старательный, а который и ленивый был. Чудно то, что они пасли в нашей одежде. Придёт маленький мальчик, а ты ему дашь длинную рубаху, штаны, и он, бедняга, идёт пасти в этом, и бегает. Придёт в другой дом, опять переоденется в другую одежду. Неладно было из-за этого, но ведь раньше были очень бедные. Пастуху ведь сколько нужно на лето одежды и всего, а тут, значит, он в этой мирской одежде.
И на мирских харчах?
И на мирских харчах. Конечно, стараешься уж накормить пастуха получше: и яички там, и пироги. На завтрак дашь и яиц, и пирогов, хлеба и молока. Сам уж не поешь, а всё пастуху.
Из дома в дом так пастух и ходил?
Так и ходил пастух из дома в дом. Если у тебя две коровы, два дня и проживёт, три овцы – пастух, пасущий овец, три дня живёт. Лошадь имеешь – пастух день проживёт, а две лошади – два дня.
Что у пастуха с собой взято?
Плеть, плеть. Плеть сделана из льна, заранее совьёт из волокна и рукоятку сделает. И ещё у лошади с хвоста выдернет волос, вплетёт (‘приделает’) волос. Плети у них были длинные и с конским волосом [на конце], и так вот стегает им.
Утром рано [скотину] выгоняли?
В старину очень рано выгоняли, в два часа утра уже гонят. Пастух играет вдоль деревни в рожок (‘в жалейку’). Эта жалейка сделана из коровьего рога, в ней там пищик, и вот в это наигрывает по деревне, разбудит всех хозяек. Хозяйки подоят [коров], затем и выгонят. Рано выгоняли стадо.