Tanhun iz’än’d
карельский: собственно карельское наречие
Дёржанский
Tanhun iz’än’d on jog talošš. Ka yks’ nain’ l’äks’ tanhuh, a hin har’juw gr’iivoi hebzella i puhaštaw. A kod’ih per’t’ih tul’, a hin Iivan kois’s’, i tanhušš akazals’ ka kuin Iivan. Značit ka mytyš on dvorvoi iz’än’d, što mi om iz’än’d mi dvorvoi iz’än’d i vs’o.
A hiän on paha al’i hyvä?
Hyväh on, jes’l’id kuin hebz’i šil’etl’öw ed pl’et’t’iw gr’iivoi, značit hyv. A to on i pahah n’iät, značit zabl’ičetah hebzet i kaikki. Täm mid but’t’en per’t’in iz’än’d n’e potrafl’ajit omalla dvorvoill iz’än’n’äl’l’ä.
Pidäw mahtua hänenke luad’ie?
Nu, vähemb kiručči pid’äw i vs’o.
Пунжина Александра Васильевна
Дворовик
русский
Дворовик есть в каждом доме. Вот одна женщина пошла во двор, [смотрит] – а он чешет и чистит гриву лошади. Вернулась в избу, а он, Иван, дома, а во дворе [дворовик] будто Иван. Вот видишь, какой дворовик: что [вроде] хозяин, что дворовик – всё [одно].
А он плохой или хороший?
К добру он, коли лошадям чешет и заплетает гривы, значит, добрый. А то бывает, что и к недобру: тогда, видишь ли, лошади заболеют и всякое такое. Это хозяин дома чем-то не угодил своему хозяину двора.
Надо уметь ладить с ним?
Ну, поменьше ругаться надо – и всё.