ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Pär’ ed svičč

Pär’ ed svičč

карельский: собственно карельское наречие
Дёржанский
Päret’t’ä mis’t’ä toko luajitta?

A pär’ett me varuššamm koivz’ii perhalgoloi, ollah perhallot. Halgu varuššamm, a kuin hyv koivun’, šil’in’, okši štob ei ois’, i otkidivaičem perhallokš. Perhallot my kuar’tamm, tämän škurkan heis’t, hy kuivtah kež aloo. I ka täšt pär’ett kissomm, pär’ett kissomm, pučkin. I pučkat ollah vot, štob ei kuin zatopl’aija di kisku pär’ett, a valmist pär’ett ottua.
A pär’, kežäl’l’ varuššamm, per’t’impiäl’l’ i ubr’itah. A talvell per’t’impiäl’d pučkan šuwvah, tuultah i viäl’ šuwvah. Ka šen’iin ka i ruadoimm. A vil’ i pär’inken istuimm, oldih vuwvet.

Ol’i žemmuon’e aiga što pärienken?

Ol’. Pid pär’ett äiji varuštu i perhalgua. Pär’il’l’ sviät’t’im, oldih svičat. Issut kez’r’it, i toin’ tois’t šavušt ei n’äv.

Šanokkua, mi t’ämä svičča on?

Svičč? Kunne ka pann pär’ett. Mih.

Šein’äššä?

Ee jow šein’äšš. Oldih muaz’et ruavet ka šen’iin kartzet, jalgz’inken kuin skammin’, ka kuin skammin’. Täšš ol’ kartan’, kartzeh täh i hiil’et langil’dih. A täšš šeiz’ ka šen’iin svičč, a svičašš oldih ka šen’iin ka, yht’eh pualeh i toiz’eh pualeh ka muaz’et ragzet. Ragzeh panet pär’in, hin i palaw.

Nu i šavuo naverno ol’i pert’is’s’ä?

I šavuu ol’, kaikki ol’, ol’.

A požuaruo ei ollun?

Di miwn ijäl’l’ eij ollun aa, navern ol’ požuuroi kan’ešn. Ka, ka šen’iin. A mi täd muis’an hyviin. Nu kuin ei kuin ei muistu! Eižmäin’ voin ol’, vet’ pär’il’l’ sviät’t’imm, kars’irua eij ollun lampoi eij ollun, n’imid ei ollun. Pär’il’l’ i sviät’t’im eižimz’en voinan. Da, a i kez’r’äimm i kaikki ruadoimma.

Пунжина Александра Васильевна

Лучина и светец

русский
Из чего обычно щеплете (‘делаете’) лучину?

А на лучину запасаем берёзовые лучевые поленья, заболонь. Заготавливаем дрова, а как попадется хорошая берёзка, гладкая, чтоб сучьев не было, на поленья и откинем. Поленья мы окорим, снимем кору с них, за лето они высохнут. С этого вот и щеплем лучину, щеплем целыми пучками. Пучки [под рукой], не так чтоб затапливать [печь] да щепать лучину, а взять [уже] готовую.
А лучину летом заготовим, на чердак [её] и уберём. А зимой с чердака достанут пучок, сожгут и снова достанут. Так вот и делали. А ещё при лучине сидели, были [такие] годы.

Было такое время, что с лучиной [сидели]?

Было. Лучины и заболони нужно было заготовить много. Лучиной освещали, светцы были. Сидишь, прядёшь, и в дыму друг друга не видно.

Скажите, что такое светец?

Светец? Куда, во что вставляется лучина. Вот.

В стене?

Не в стене. Корытца были сделаны вот так, с ножками, как скамейка, как вот скамейка. Тут корытце было, в это корытце угли и падали. А здесь светец стоял вот так, а в светце были эдак в одну сторону и другую сторону такие вот рассошки (‘щёлки’). В рассошку вставишь лучину, она и горит.

Ну, и дыму было, наверно, в избе?

Было и дыму, всего было, было.

А пожаров не случалось?

Да на моём веку не было, а наверно, [прежде] пожары, конечно, были. Так вот. А я это хорошо помню. Ну, как не [помнить], как не помнить! Первая мировая война была, ведь лучиной освещали: керосину не было, ламп не было, ничего не было. Лучиной и освещали [во время] первой войны. И пряли, и всё делали.