Muad javottih arboi mytten
карельский: собственно карельское наречие
Дёржанский
N’yt šanokkua, kuin ennein muada javottih?
Di muad javottih, äijäg ken ottaw i ken äijäg možiw ruadua.
A to luakšittih muad, patamušto hin, eij ollun vägiä, ruadua muad, vot.
Pr’itom ka n’äm bobilkat oldih, akat el’ettih, n’äm kaikin šub luakšittih muad, i täd muad annettih ken ottaw vain, kel’l’ šuaw ruaduw.
Daa.
Značit heil’ [...] pellot javtah.
Nu hänel’l’ i ol’i, täšš arvašš ol’i, omašš arvašš i viärahašš arvašš.
Jesl’i di hin tämän polossan ot n’ämän muan, hiän i toizešš arvašš oldih polossat.
A to jesl’i d yhešš koh, to kaikk polossat ollah yhešš arvašš, ei yhešš arvašš hän’el’l’ yks’ polost täšš koh a toin’, edembin viäl’.
Ka arboi mytten javottih.
Nu i polossat oldihgo l’eviet?
Henghil’zet eij oldu l’evit, kakšhenghin’ kan’ešn l’evimbin’ ol’, pual’itois’t henghin’, n’äid jo i n’ägy.
A henghin’ e jollun l’evi.
Suamoi l’evie mit’t’yn’än’e polosta toko ol’i?
Suamoi l’evi?
Kahteh hengeh pualenke, ka meil’ oldih polossat.
Muwvennžill ol’ii daž ii kolmhengeh polossat [...]
Oldih polossam piät?
Polossam piä, händä, mož vooruga on täšš koh il’ mi on, händä ei voi kyndiä.
I jätettih polossam piäl’öi, a n’äidä n’iitettih travah, polossam piäl’öi.
Il’ pr’imern ka polostah ei lugičet.
A oldih kyl’äh jo mändih, a kyl’äl’l’ šilloin javottih travua.
Пунжина Александра Васильевна
Землю делили по жребию
русский
Теперь расскажите, как прежде делили землю?
Да, землю делили [так]: кто сколько возьмёт, кто сколько может обработать.
Было, что и бросали землю, потому что не хватало сил обработать землю.
Притом вот эти бобыли были, старушки, они все оставляли землю, и эту землю отдавали, кто только возьмёт, у кого есть силы обработать.
Да.
Значит, поля им поделят.
Ну, бывало, что у домохозяина в этом наделе (‘жребии’) [полоса], в своем наделе и в чужом наделе.
Если он взял эту полосу, эту землю, у него могли быть полосы и в другом наделе.
А если в одном месте, то все полосы были в одном наделе, если не в одном наделе (‘жребии’), [то] у него одна полоса в этом месте, а другая – ещё дальше.
Вот по наделам (‘жребиям’) и делили.
А полосы широкие ли были?
Душевые широкими не были, на две души, конечно, пошире, полуторные же – эти уже заметны.
А душевая [полоса] была неширокая.
Какая полоса была самая широкая?
Самая широкая?
На две с половиной души, у нас вот были [такие] полосы.
У иных были полосы даже на три души.
Были концы полос?
Конец полосы, его [оставляют], может на этом месте овраг, [что] вспахать его нельзя, концы полос и бросали, и эти неудобья выкашивались на сено.
Или, например, [участки] вот не относились (‘не считались’) к полосе, а были [ничьими].
[Они] шли уже деревне, и тогда делили покос (‘траву’) на деревню.