Muad javottih arboi mytten
        
        
        карельский: собственно карельское наречие
                
Дёржанский
                
      
             N’yt šanokkua, kuin ennein muada javottih? 
 
 Di muad javottih, äijäg ken ottaw i ken äijäg možiw ruadua. A to luakšittih muad, patamušto hin, eij ollun vägiä, ruadua muad, vot. Pr’itom ka n’äm bobilkat oldih, akat el’ettih, n’äm kaikin šub luakšittih muad, i täd muad annettih ken ottaw vain, kel’l’ šuaw ruaduw. Daa. Značit heil’ [...] pellot javtah. Nu hänel’l’ i ol’i, täšš arvašš ol’i, omašš arvašš i viärahašš arvašš. Jesl’i di hin tämän polossan ot n’ämän muan, hiän i toizešš arvašš oldih polossat. A to jesl’i d yhešš koh, to kaikk polossat ollah yhešš arvašš, ei yhešš arvašš hän’el’l’ yks’ polost täšš koh a toin’, edembin viäl’. Ka arboi mytten javottih. 
 
 Nu i polossat oldihgo l’eviet? 
 
 Henghil’zet eij oldu l’evit, kakšhenghin’ kan’ešn l’evimbin’ ol’, pual’itois’t henghin’, n’äid jo i n’ägy. A henghin’ e jollun l’evi. 
 
 Suamoi l’evie mit’t’yn’än’e polosta toko ol’i? 
 
 Suamoi l’evi? Kahteh hengeh pualenke, ka meil’ oldih polossat. Muwvennžill ol’ii daž ii kolmhengeh polossat [...]
 
 Oldih polossam piät? 
 
 Polossam piä, händä, mož vooruga on täšš koh il’ mi on, händä ei voi kyndiä. I jätettih polossam piäl’öi, a n’äidä n’iitettih travah, polossam piäl’öi. Il’ pr’imern ka polostah ei lugičet. A oldih kyl’äh jo mändih, a kyl’äl’l’ šilloin javottih travua.   
      
            
 
                       
            
            
            Пунжина Александра Васильевна
        Землю делили по жребию
    
        русский
    
      
        Теперь расскажите, как прежде делили землю? 
 
 Да, землю делили [так]: кто сколько возьмёт, кто сколько может обработать. Было, что и бросали землю, потому что не хватало сил обработать землю. Притом вот эти бобыли были, старушки, они все оставляли землю, и эту землю отдавали, кто только возьмёт, у кого есть силы обработать. Да. Значит, поля им поделят. Ну, бывало, что у домохозяина в этом наделе (‘жребии’) [полоса], в своем наделе и в чужом наделе. Если он взял эту полосу, эту землю, у него могли быть полосы и в другом наделе. А если в одном месте, то все полосы были в одном наделе, если не в одном наделе (‘жребии’), [то] у него одна полоса в этом месте, а другая – ещё дальше. Вот по наделам (‘жребиям’) и делили. 
 
 А полосы широкие ли были? 
 
 Душевые широкими не были, на две души, конечно, пошире, полуторные же – эти уже заметны. А душевая [полоса] была неширокая. 
 
 Какая полоса была самая широкая? 
 
 Самая широкая? На две с половиной души, у нас вот были [такие] полосы. У иных были полосы даже на три души. 
 
 Были концы полос? 
 
 Конец полосы, его [оставляют], может на этом месте овраг, [что] вспахать его нельзя, концы полос и бросали, и эти неудобья выкашивались на сено. Или, например, [участки] вот не относились (‘не считались’) к полосе, а были [ничьими]. [Они] шли уже деревне, и тогда делили покос (‘траву’) на деревню.