Škoolah vähän kävyimm
карельский: собственно карельское наречие
Дёржанский
Opaššuttihgo lapšet školašša?
Ruvettih jo, miän kyl’äšš škoolan srooittih.
Daa, škoolah ruvettih.
Miwn lapšill äijäl’d’ ol’ trudn šilloin, ven’il’äkši vähän pais’tih lapšinken, kaikk kar’ilakš.
I šyndyw, ka n’yt’t’en vet’ šyndyw i fs’orovno pais’s’ah jo täd ven’il’äkši jo.
A šilloin viäl’ äijäl’d’ ol’ trudn i škoolašš.
N’ektrii šanoi ei t’iijet kuin on ven’il’äkš, ven’il’äkši.
Vot.
Šid škoolah, ka jo l’äks’i jo parembi el’än’d.
A to mid ol’i?
Ei ei opaštl’ičet.
O l’ bed.
Miän t’yt’zis’t оl’ ykš vain podruug kir’jimiäš.
A toizet kaikin ei mahettu?
Kaikki kez’r’äimm, zastuvl’aidih kez’r’imäh.
Ol’o plat’jat holshiz’et räččin holstin’, ii tuattoloill i urhill štan’it holshiz’et, i paijat holshiz’et.
Daa, a muam zavš šan, jo meil’ e jollun kyl’äšš škool a Ivnowskois’s’, a hin šanow: "Kun ši l’ähet škoolah?
Tuatollašš pidäw nagrudn’ikkuw, štan’ii, alais’t".
Vot i, i t’yt’t’elapšet, t’yt’zet emm my käwnyn.
A yks’ ol’ meil’ podrug, šiäl’ ol’ el’ännyn tuat storož, cerkovnoi, šiäl’ i el’ettih.
Ivanowskoissa?
Daa, ka hin t’iäd’i vain, a to dvenaccit’ čolvek em n’imid t’iädän.
N’el’l’ä vuotta opaššettih?
N’el’l’i, n’el’l’i i hin šiiš r’ewnašš i škool, mintäh ei käwv.
A meil’ t’iäl’d’ s’orovno pidäw edäh käwv.
Muam šan: "Koož šii l’ähet?".
I šilloin ken käw ken ei.
Ka vain bab Aks’in’jan käw jogpäivii, uroš, patom viäl’ä ka T’eppo min’, ed tiän ka bab Dun’in ed vel’l’i.
A to käwdih n’edl’is’s’ päivän, ei männ, ei mid.
Ei jogopäiviä kävel’dy?
N’iin.
Da, da.
Ka D’igan Ivank ol’ šulhan’ miä, Ivank ol’ miän šulhan’, patom T’epp ka, i viäl’ šiäl’ äiji ol’i, männäh de n’edl’išš päivän kakš.
Ewlun yn’n’äh konža?
Vil’ šid i paimn’ih annettih heid, paimendmah mändih.
Koož оl’!
A t’yt’t’elapšet pravda vähän, väh ol’ käviji.
Пунжина Александра Васильевна
В школу мы мало ходили
русский
Учились ли дети в школе?
В нашей деревне школу построили, уже стали [учиться].
Да, в школу стали [ходить].
Моим детям тогда было очень трудно: с детьми мало говорили по-русски, всё по-карельски.
Сейчас, как родится, ведь всё равно говорят уже сразу по-русски.
А в то время было очень трудно и в школе.
Некоторых слов не знали, что означает на русском, не понимали по-русски.
Вот.
Как стала жизнь уже получше, в школу ходили.
А то что было?
Не учились.
Беда.
Из наших девочек только одна подружка была грамотная.
А все остальные (‘другие’) не умели [грамоте]?
Все пряли, заставляли прясть.
Было [так]: платья холщовые, сорочка холщовая; и у отца, и у мужчин холщовые штаны и рубахи холщовые.
А мать всегда говорила (у нас школа была уже не в деревне, а в Ивановском), так она говорила: "Куда тебе в школу?
Отцу нужны [рабочие] фартуки, штаны, рукавицы".
И вот мы, девочки, в школу не ходили.
А у нас была одна подруга, жила там, отец – церковный староста, так там и жили [...].
В Ивановском?
Да, так только она и знала [грамоту], а мы, двенадцать человек, ничего не знали.
Учили четыре года?
Четыре, четыре – и там рядом с ними и школа была, почему ей не ходить.
А нам отсюда всё равно ходить далеко.
Мать сказала: "Когда тебе ходить?"
И тогда – кто ходил, кто – нет.
Вот только бабушки Аксиньи [будущий] муж ходил ежедневно, потом ещё вот Степанов Миша да ваш бабушки Дуни брат.
А так ходили один день в неделю. Не ходили, [мол] незачем.
Ходили не ежедневно?
Так.
Да, да.
Вот Гусев Иванка был наш ухажёр, Иванка был наш жених, потом – Степан, и ещё многие другие, ходят день-два в неделю.
Совсем некогда было?
К тому же их ещё и в пастухи отдавали, ходили пасти.
Некогда было!
А девочки, правда, мало [учились], мало было посещавших (‘ходивших’) школу.