Räbin’i šöimm kez’r’ätešš
карельский: собственно карельское наречие
Дёржанский
A räbin’iä en’n’en ei kerät’t’y?
A i da, ennei ubraidih ker’ättih. Toki hangzet muazet ruatah, d’er’täh der’uugoill, d’er’uugat l’evtetah, i per’t’im pil’l’ i pannah. A talvell kez’r’ättih, i rabin’i šyädih sl’un’aks, sl’un’akš, da.
Aha, hiän naverno jo magie šilloin, ew kargie?
Da, jo hin šilloin l’iänöw, händä da [...] jo hin šilloin liänöw, voit šywv händäh jo hin kyl’mähtäw. I tän vun San’k d’er’, uber’ kunn ollow. A Fjоklalla ka kaikk šub šyädih bron’it, ei jättän n’imid.
Пунжина Александра Васильевна
Когда пряли, ели рябину
русский
Прежде рябину не собирали?
Да и прежде убирали, собирали. Бывало, сделают такие вилошки, расстилают дерюги, обрывают [рябину] на дерюги, на чердак и уберут. А зимой, [когда] пряли, рябину и ели, чтобы была слюна, для слюны, да.
Да-а, она тогда, наверно, уже сладкая, не горькая?
Да, тогда она станет уже [сладкая], её [...], она тогда уже станет [такой], что её можно есть, она уже морозом прихвачена. В этом году Санька уже нарвал и убрал куда-то. А у Фёклы всю вот склевали (‘съели’) вороны, не убрала нисколько.