ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Rahalompša

Rahalompša

карельский: собственно карельское наречие
Вокнаволокский
Оli ennen ukko ta akka. Ukko käveli kyläššä tai löysi hyvin šuuren rahalomšan, monta šatua rupl’ua oli rahoa. Tuli kotih hyvillä mielin ta šanou akallah:
Kačo šie tätä rahašummua, kuin löysin äijän rahoa, nyt onnakko köyhyyš lähtöy.
Pane nyt nämä rahat talteh.
Akka hätäyty, jotta ei tiijä kunne ne rahat panis. Ašettau mikä mihinkä, jottei ni yhtä näkyis, ašettau lippahah, varajau, jotta šieltä varaššetah. Lopulla panou vaššan alla. Ei ne i šielä pisytä. Šiitä hänellä on šuuri hätä, jotta ei tiijä kunne panna. Viimein pani šišälöhönšä. Hyvillä mielin mänöy kyläh ta i alkau šanuo kylän akoilla, jotta hänen ukko löysi äijän rahua, jotta riittäy koko ijäkši.
Ukolla tuli hätä käteh, jotta "ohoh, ohoh, ei olis pitän šanuo: viijäh meiltä kuitenki ne nyt". Ukko otti pois akaltah rahat.
Kun rahvaš šai tietyä, jotta oli löytän rahoa, tai alettih kyšyö, jotta "oletko löytän rahoa"? Ukkojotta "en ole löytän, akka valehtelou".
Ukko i mänöy meččäh tai šuau ryšäštäh hauvin ta anšašta mečon. Mečon pani ryšäh ta hauvin pani anšah. Tuli kotih, šanou akallah, jotta "läkkä myö kačomah pyyvykšie". (Ei šanon, jotta oli ennen käynyn). Männäh kaččomah. Akka hätäytyy:
Mimmoni čuuto on rotiutun, kun on hauki anšašša ja meččo ryšäššä!

Ukko i šanou, jotta "muailman loppu tulou". Akka šanou, jotta "minne šie miun šuatat muailman lopun aijakši, jotta en näkis muailman loppuo"? Ukko šanou, jotta "kun mänemmä kotih, niin mie šiun peitän".
Tultih kotih. Ukko pani puisen kumuol’l’ah ta akan šiämeh i varottau, jotta "elä liiku, mie šanon konša loppuu".
Hiän ni kylvi puisen piälä osrua ta pani kanat ta kukot niitä n’okkimah. Akka šiellä yksinäh pakajau, jotta "nyt šielä parahallah on muailman loppu, kun rakehie šatau", jotta "teräväh loppuu". Ukko i ottau akkah puisen alta tai šanou, jotta "jo loppu muailman loppu"!
A virkakunta i tuli tutkimah ukkuo, jotta löysiköhän rahua. Ukko šanou, jotta "en löytän, akka valehtelou". Akalta kyšytäh, jotta "mihi aikah še kuit’enki tapahtu? Akka i šanou, jotta "še oli moniehta päivyä iellä šitä, kun hauki puuttu anšah ta meččo ryšäh". Ukko šanou, jotta "kuulkua työ nyt, konša še šemmoista on tapahtun, vet’ jo akka parka kokonah on höpertyn".
Konša se hauki ka nin on puuttun anšah? kyšytäh akalta.
Akka i šanou, jotta päivyä ennen muailman loppuo.
A konša še muailman loppu on ollun? kyšytäh tuaš ne tutkijat.
Ettäköhän tuota kuullun, kun rautasie rakehie šato katolla?
Ukko i šanou, jotta "akka raiska kokonah on höperö, plašiu". Šiitä tutkijat i šanottih, jotta "kun olet höperö, nin piäššämmä ka nin poikeš tiät".
Та niin i šuatih ukko ta akkka piteä rahat.

Кошелек с деньгами

русский
Были раньше старик да старуха. Шел однажды старик по деревне и нашел большой кошелек, несколько сот рублей было денег. Пришел домой радостный и говорит старухе:
Смотри, сколько денег я нашелтеперь нашей бедности конец!
Только убери их понадежнее.
Старуха засуетилась, не знает, куда и убрать деньги. То cпpячет в одно место, то в другое, чтобы не было видно. Спрятала в сундук, а сама боится, что украдут их оттуда. Переложила под веник. Нет, и там не уцелеют. Большая у нее забота оттого, что не знает, куда деньги спрятать. И сунула, наконец, за пазуху. До вольная пошла по деревне и рассказывает бабам, что нашел ее старик столько денег, что на всю жизнь хватит.
Испугался старик: "Ох-ох-ох, не надо было говорить ничего стapуxe. Украдут теперь наши деньги". Старик у старухи деньги отобрал.
Когда народ узнал про то, будто бы старик нашел деньги, начвали его расспрашивать. Старик [говорит], что "ничего я не находил, старуха все наврала".
Пошел старик в лес, попала ему в мережу щука, а в силок глухарь. Он в мережку положил глухаря, а в силок щуку. Пришел домой и говорит старухе:
Пойдем, проверим ловушки.

Не сказал, что сам уже раньше ходил. Пришли в лес, старуха испугалась:
Какое чудо приключилось: в мережке глухарь, а в силке щука!

Старик и говорит, что светопреставление будет.
Старуха спрашивает, что "куда же ты меня на это время денешь, чтобы не видеть мне светопреставления"? Старик говорит, что "когда придем домой, то я тебя спрячу".
Пришли домой. Старик повернул деревянное корыто вверх дном, старуха забралась под него, он предупреждает, что "не шевелись, я скажу, когда кончится".
Насыпал старик ячменя на корыто и выпустил кур да петухов клевать. Старуха говорит сама с собой: "Теперь там это cамоe светопреставление, коли град такой пошел, наверное скоро кончится". Поднял старик корыто и говорит, что "кончилось уже светопреставление"!
Пришли чиновники с допросом к старику, не находил ли он денег. Старик говорит, что "не находил, старуха врет". У старухи спрашивают, что когда это было. Старуха и говорит, что было это за несколько дней до того, как попался в мережу глухарь, а в силок щука. Старик говорит, что "послушайте вы ее, когда же такое случается! Совсем старуха бедная помешалась".
Когда же щука в силок попалась? спрашивают у старухи.
Старуха и говорит, что за день до светопреставления.
А когда же светопреставление было? спрашивают эти судьи.
Так разве вы не слышали, как железный град по крышам стучал?
Старик говорит, что "совсем помешалась бедная старуха, умом тронулась".
Судьи и говорят, что "раз помешалась, то отпустим мы вас на свободу".
Так и остались деньги у старика и старухи.