Mimmone oli Syndy
карельский: ливвиковское наречие
Сямозерский
— Mimmone oli Syndy, sinä etgo ole kuulluh? Mittuine se oli Synny? Min muodone, min nägöne?
— Kuulevai, posloovitsa on tämänmoine. Oi tulou nečie ukses, gu Syndy. A myö nečis kyzymmö toiči moamoil dai boabuskal dai: mibo se on Syndy? A Synny se on semmoine suuri, sanou, gu hyvä, suuri heinysoatto. Kai, sanou, hovun salboau.
— A ongo se inehmizen moine vai ihmizen moine vai min žiivatan moine vai?
— Häi, minä točno kaikin...
— Ei ole sidä?
— Ei ole sidä.
— Gu heinysoatto?
— Da. A toičči vie kai sanotah heinysoatto. Toičči gu tieduijahhäi, savus tulou heinysoatton. Daaže iče nähtäh, santah: soatto kattiu, ičekseh tulou, i pr’aamo sinuh. I pr’aamo sinuh.
— Se on paha, paha. No semmoine on pohoože. "Oi, nečis ukses tulou gu suuri Syndy". Midä tämä tarkoittau: Suuri Synny — ei soa megäläizil ni objasnie.
— Häi on gu heinysoatto.
Как выглядит Сюндю
русский
— Как выглядит Сюндю, ты не слышала? Какой он? Какой формы, какого вида?
— Послушай-ка, пословица есть такая. Ой, входит в двери, как Сюндю. А мы тут иногда у мамы и у бабушки спросим: "Что это за Сюндю?" А Сюндю это такой большой, говорит, как хорошая, большая копна сена. Весь проход, говорит, закроет.
— А он похож на человека или на животное?
— Он, я точно всех...
— Этого нет?
— Этого нет.
— Как копна сена?
— Да. А иногда даже говорят: копна сена. Иногда как поворожат, так в дыму идёт копной сена. Даже сами видят, говорят: копна катится, сама идёт, и прямо на тебя. И прямо на тебя.
— Это плохо, плохо. Но такой, похоже. "Ой, тут в двери идёт, как Большой Сюндю!" Что это значит: Большой Сюндю — нашему брату и объяснить нельзя.
— Он как копна сена.