A kusbopäi Syndy heittyy?
карельский: ливвиковское наречие
Сямозерский
— A kusbopäi Syndy heittyy?
— Ga Syndy, santah, heittyy taivahas. Da.
— Ga midäbo laittah sil aigoa?
— Ga en tiije midä. Daaže, konzu se Syndy zavodih, daaže Synnyn leibee pastettih.
— Kuibo sidä pastettih?
— Ga en minä sidä tiije.
— Et tiije? Kuulluh olet?
— Synnyn hattaroa pastettih. En tiije, se olluhgo lienne hapoi vai mi lienne. Synnyn, sanou, hattaroa pastettih. Synnyn hattaroa... Häi hattarat pidäyhäi. Sen olen kuulluh, a еngo nähnyh, engo ole midä.
А откуда Сюндю спускается?
русский
— А откуда Сюндю спускается?
— Так Сюндю, говорят, с неба спускается. Да.
— Что делают в это время?
— Так не знаю, что. Даже, когда Сюндю начинается, даже хлеб Сюндю пекли.
— Как его пекли?
— Так я не знаю.
— Не знаешь? Слышала?
— Портянки Сюндю пекли. Не знаю, блин это был или что. Портянки Сюндю, говорит, пекли. Портянки Сюндю... Он ведь портянки носит. Это я слыхала, а не видела, и ничего.