A kusbopäi Syndy heittyy?
карельский: ливвиковское наречие
Сямозерский
— A kusbopäi Syndy heittyy?
— Ga Syndy, santah, heittyy taivahas.
Da.
— Ga midäbo laittah sil aigoa?
— Ga en tiije midä.
Daaže, konzu se Syndy zavodih, daaže Synnyn leibee pastettih.
— Kuibo sidä pastettih?
— Ga en minä sidä tiije.
— Et tiije?
Kuulluh olet?
— Synnyn hattaroa pastettih.
En tiije, se olluhgo lienne hapoi vai mi lienne.
Synnyn, sanou, hattaroa pastettih.
Synnyn hattaroa...
Häi hattarat pidäyhäi.
Sen olen kuulluh, a еngo nähnyh, engo ole midä.
А откуда Сюндю спускается?
русский
— А откуда Сюндю спускается?
— Так Сюндю, говорят, с неба спускается.
Да.
— Что делают в это время?
— Так не знаю, что.
Даже, когда Сюндю начинается, даже хлеб Сюндю пекли.
— Как его пекли?
— Так я не знаю.
— Не знаешь?
Слышала?
— Портянки Сюндю пекли.
Не знаю, блин это был или что.
Портянки Сюндю, говорит, пекли.
Портянки Сюндю...
Он ведь портянки носит.
Это я слыхала, а не видела, и ничего.