Kn’äžöissä käytih jortanossa
карельский: собственно карельское наречие
Кестеньгский
Kn’äžöissä käytih jortanossa.
Lammit ku oltih, missä kanava nyt on, ni sinne lampih jyssetäh avanto i siitä čerkvussa molitah.
Siitä čeloveka sivotah paikoilla kainaloista i niin lasetah (Jo onnakko mie sanon äijä pitäis antua kun mie läksisin sinne lampih).
I kolme kertuo maknitah, ihan umpipiäh.
I siitä niin noššetah, siitä märkänä mänöy tserkvuh i vielä kumartelou siellä.
Ei varattu ennen jotta prostudiuvutah.
[Kokonahko oli alačči]?
Ei alačči.
Vuate piällä.
No, sen verran vuatetta piällä, jotta siitä sieltä juossah, kotvan oli siitä lammesta sinne kyläh juossa, silloin se oli se kylä ylempänä...
[Oliko ne ukkoja, akkoja vai ketä]?
En mie tiijä, a muamo sanoi, jotta l’uboi ženščina lähtöy, eto, grehi davat’.
Ennen enämpi varattih sitä reähkyö čem nyt, [nykyäh] mimmonipa ei liene pruasnikka, vuatetta pessäh, ommellah, tikutetah, kesrätäh, raznitša netu, jotta minulla on vyhodnoi...
В Княжой в проруби купались
русский
В Княжой в проруби купались.
Ламбы были, вот где сейчас канал, так там, на ламбе, сделают прорубь, а потом в церкви молятся.
Потом человека полотенцами привяжут за подмышки и так опускают.
(Я, наверно, сказала уже, что много бы мне надо было бы пообещать, чтобы я согласилась опуститься туда, в эту ламбу.) И три раза макают, прямо с головой.
А потом так же поднимают, и потом мокрым идёт в церковь и ещё молится (кланяется) там.
Не боялись раньше, что простудятся.
[Совсем, что ли, голые были]?
Нет,
одежда была,
но столько (немного) одёжки было, что могли бегом бежать в деревню, недалеко деревня была, тогда она была повыше...
[Это были мужики или женщины]?
Не знаю я, а мама говорила, что, мол, любая женщина пойдёт, это, грехи отдавать.
Раньше больше боялись грехов-то, чем теперь. Нынче хоть какой там праздник — бельё стирают, шьют, вяжут, прядут, разницы нет, что, мол, у меня выходной...