Mama vie magoau
карельский: ливвиковское наречие
Сямозерский
— Mama vie magoau, myö ploat’an peäl, gu lähtemmö kylee myö joga taloih kävymmö, dai muut lapset.
Joukolleh sinne da uudizii ozuttamah.
Tulemmo, mama jo nouzou, enzimäizekse sanou: "Lapset, — sanou, — läkkee kačommo: jogo päiväine pläššiy?"
Äijypäivy oli kaikkies kallehien proazniekku.
Sit myö lähtemmö maman kel pihal.
A toičči bivaičou aijoi, kačo, tänävuon oli aprel’al.
A toičči bivaičou: jo on lämmin, jo pal’l’ahien jalloin voi juoksendella.
Menemmöhäi, neče päivy pastau, a se päiväine vroode pläššiy.
"Kačo, sanou, päiväine pläššiy".
I pravda, kačommo, vrode gu päiväine pläššiy, pr’aamo gu pläššiy.
No, no, "Kačo, sanou, nečidägoi, Jumal radujetsa, što poigu elivyi.
Jumal iloiliheh, hyvä mieles on, što ozuttau, što päiväine pläššiy."
— Kävyttögo kaččomah, kui päiväine pläššiy, nygöi?
— Nygöi emmo kävy.
A nygöi minä daaže en tiije: pläššiygo päivy vai ei, en tiije.
Emmo kävy, emmo.
A lapsennu, kačo kävyimö.
Мама ещё спит
русский
— Мама ещё спит, а мы платье наденем, как пойдём по деревне, мы в каждый дом заходим, и другие дети.
Компанией туда, да обновки показывать.
Придём, мама уже встанет, в первую очередь говорит: "Дети, — говорит, — пойдёмте, посмотрим: солнце уже пляшет?"
Пасха — самый почитаемый праздник.
Потом мы с мамой идём на улицу.
А иногда бывает рано, смотри, в этом году в апреле.
А иногда бывает: уже тепло, уже босиком можно бегать.
Как пойдём, солнце светит, и это солнышко вроде пляшет.
"Смотри, — говорит, — солнышко пляшет!"
И правда, смотрим, вроде как солнышко пляшет, прямо пляшет.
Но, но, "Cмотри, — говорит, — Бог радуется, что сын воскрес.
Бог радовался, в хорошем настроении, что показывает, что солнышко пляшет".
— Ходите смотреть, как солнышко пляшет, теперь?
— Теперь не ходим.
А сейчас я даже не знаю: пляшет солнце или нет, не знаю.
Не ходим, нет.
А детьми, смотри, ходили.