Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | История изменений | ? Помощь

Kut mužik jäi emagįhe

Корпус: подкорпус вепсских сказок

Южновепсский

Информант(ы): Гребнева Матрена Васильевна, 1894
место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1958
записали: Богданов Николай Иванович

Источник: Вепсские народные сказки, (1996), с. 152
ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: №35/11

Kut mužik jäi emagįhe
(вепсский)

Olba ak da mužik.

Mužikale nagol’ zavist’: midak ak kod'he jäb dei upravise, sanub:
- Upravite, midani magedemb ladid', söd da jod da panetį da magadad.


Ajeižid’ künmhä.


Ak i basib:
- ajan homencoo künmhaa, a , upraade.


Ak nooz’, mužikale nevoo:
- Štisurin hobi, voi härkiče, čugud söta, cipud pästa da söta, upraade i
murgin minee ladi.


Ak ajee i kündab murgnaasaa, künd’ aterjon.


Mužik nooz', päčin zatopi, taigin oli vuu sotkta.

Taignaspä hänoo läks'.


Kuni cipįid set’, ka sini koršun tul’ da sei lavaa, i ehtind sötta.


Kandates hänoo sidotu kukšinaha vele.


Jokseleb, dumaib, härkičese ve kandates ku ninga sidot kukšinaa.


Kandatez kaik valoohe lavale, da čugu hänoo laväpää sei i taigin kukerzuu lavale i kaik sijad kesketi.


Mamš tul’:
Uköne, murgin vaamiž?


Oi, izo mamšine, nimida ile vamišt, enamb en ja emagihe, nimida mine i tehta, emagoote paremb iče.

Как мужик остался за хозяйку
(русский)

Жили жена да муж.

Мужу все время завидно: почему жена остается дома и со всем управляется, он говорит:
Ты управишься, приготовишь чего-нибудь повкуснее, поешь, попьешь да полежишь.


Поехала бы пахать.


Жена и говорит:
Я поеду утром пахать, а ты оставайся и управься.


Жена встала и наказывает мужу:
Крупу для щей растолки, взбей масло, накорми поросенка, выпусти цыплят да накорми их, справься по хозяйству и приготовь мне завтрак.


Жена уехала и пашет до завтрака.

Муж встал, печку затопил, нужно было еще тесто замесить.

Тесто у него убежало.


Пока цыплят кормил, тем временем коршун прилетел и съел их всех, не успел и накормить.


Сметана у него подвешена к поясу.


Бегает, думает, что сметана сама будет сбиваться, раз подвешена в кувшине к поясу.


Сметана вся разлилась по полу, да свинья и съела ее с полу, и тесто опрокинулось на пол и все перемешалось.


Старуха пришла:
Старичок, завтрак готов?


Ой, дорогая старушка, ничего не готово, больше я не останусь хозяйничать, ничего мне не сделать, лучше ты сама хозяйничай.